| Tax Treaty Documents | 税收协定文件 |
| Income Tax Treaty – 1984 Technical Explanation – 1984 |
所得税协定-1984 技术说明-1984 |
| UNITED STATES-THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA INCOME TAX CONVENTION | 美国–中华人民共和国▫所得税协定 |
| Agreement And Related Protocol Signed at Beijing on April 30, 1984; Second Protocol Signed at Beijing on May 10, 1986; Ratification Advised by The Senate of The United States of America on July 24, 1986; Instruments of Ratification Exchanged on October 22,1986; Entered into Force on January 1, 1987. |
协议及相关议定书于1984年4月30日在北京签署; 第二份议定书于1986年5月10日在北京签署; 美国参议院于1986年7月24日告知批准; 批准文书于1986年10月22日互换; 于1987年1月1日生效。 |
| GENERAL EFFECTIVE DATE UNDER ARTICLE 27: 1 JANUARY 1987 |
第27条规定的总体生效日期:1987年1月1日 |
| TABLE OF ARTICLES |
条款目录 |
| Article 1————————————–Persons Covered | 第 1 条——————————涵盖人员 |
| Article 2————————————–Taxes Covered | 第 2 条——————————涵盖税项 |
| Article 3————————————–Definitions | 第 3 条——————————各项定义 |
| Article 4————————————–Residence | 第 4 条——————————常住地 |
| Article 5————————————–Permanent Establishment | 第 5 条——————————常设机构 |
| Article 6————————————–Income from Real Property | 第 6 条——————————不动产收入 |
| Article 7————————————–Business Profits | 第 7 条——————————营业利润 |
| Article 8————————————–Related Enterprises | 第 8 条——————————关联企业 |
| Article 9————————————–Dividends | 第 9 条——————————股息 |
| Article 10————————————Interest | 第10条——————————利息 |
| Article 11————————————Royalties | 第11条——————————特许使用费 |
| Article 12————————————Gains | 第12条——————————收益 |
| Article 13————————————Independent Personal Services | 第13条——————————独立性个人服务 |
| Article 14————————————Dependent Personal Services | 第14条——————————依附性个人服务 |
| Article 15————————————Directors’ Fees | 第15条——————————董事费 |
| Article 16————————————Artistes and Athletes | 第16条——————————艺术家和运动员 |
| Article 17————————————Pensions and Annuities | 第17条——————————退休金和养老金 |
| Article 18————————————Government Employees and Pensions | 第18条——————————政府雇员及退休金 |
| Article 19————————————Teachers, Professors and Researchers | 第19条——————————教师、教授、及研究人员 |
| Article 20————————————Students and Trainees | 第20条——————————学生和实习生 |
| Article 21————————————Other Income | 第21条——————————其它收入 |
| Article 22————————————Elimination of Double Taxation | 第22条——————————消除双重征税 |
| Article 23————————————Nondiscrimination | 第23条——————————无差别待遇 |
| Article 24————————————Mutual Agreement | 第24条——————————双方认可 |
| Article 25————————————Exchange of Information | 第25条——————————信息交换 |
| Article 26————————————Diplomats and Consular Officers | 第26条——————————外交官和领事官员 |
| Article 27————————————Entry into Force | 第27条——————————生效 |
| Article 28————————————Termination | 第28条——————————终止 |
| Protocol 1———————————–of 30 April, 1984 | 议定书-1—————————1984年4月30日 |
| Letter of Submittal————————of 24 July, 1984 | 提交函——————————1984年7月24日 |
| Letter of Transmittal ———————of 10 August, 1984 | 转送函——————————1984年8月10日 |
| Notes of Exchange———————–of 30 April, 1984 | 换文———————————1984年4月30日 |
| Protocol 2———————————–of 10 May, 1986 | 议定书-2—————————1986年5月10日 |
| Letter of Submittal (Protocol 2)——–of 20 May, 1986 | 提交函(议定书-2)————1986年5月20日 |
| Letter of Transmittal (Protocol 2)——of 5 June, 1986 | 转送函(议定书-2)————1986年6月5日 |
| The “Saving Clause”–——————–Paragraph 2 of the Protocol 1 of 30 April, 1984 | “保留条款”————————-1984年4月30日议定书-1第2项 |
| …… …… |
…… …… |
English materials are sourced from / 英文内容取自:https://www.irs.gov/pub/irs-trty/china.pdf
| Full Text / 查看全文 | Next / 下文 → |