中国为共和而抗争‹译›-Ch.17–1

17. The Final Problem / 最后的问题

The Fight For The Republic In China
By B. L. Putnam Weale
中国为共和而抗争
作者:帕特南∙威尔

◊ 重塑中国与世界的政治经济关系 ◊

我们对中国自六年前共和国成立以来的历史所作的慎密叙述——以文件为依据——应该会让那些感兴趣于将好政府传播到全世界的人感到震惊。即使是漫不经心的读者也不难察觉,无数条生命已然消失,国家破败不堪,不仅是由于在漫长的四年里外国对袁世凯的盲目支持,而且是由于愚蠢地坚持已被破除的思想,本来只需要些微的智慧、些微的宽容和协调就可以引导国家走上截然不同的道路。中国在1916年被迫回过头去重新处理本该在1912年完成的工作,需要坚持不懈的努力才能克服此障碍;国家已经非常贫困,所以必须经过许多年才能完全恢复被打乱的内部平衡;再加上1917年5–7月间的事件还会进一步加重国家的负担,未来前景之复杂因此很容易理解。

幸好外国舆论近来有所好转。用一套新规则取代袁世凯政权——那个政权掩盖在满族教义之下隐秘地崇拜陨落之神,最初被视为悲剧性的政治崩溃——大多数外国人不相信亚洲会出现共和国,1917年2月9日的阳刚之举在外交上将中国明确归入自由国家阵营,已经带来某种程度的质变。直到作出这项决定以前,潮流的观点是中国不仅不适合成为共和国,而且最终的解体只是个时间问题。帝国虽然消失了——因其柔弱、腐朽、陈旧而不可能在现代世界中存活,但是在外国人的思维中,帝国仍然是中华文明的顶点;摧毁它意味着砍掉了巨人中国的头颅,只留下一具尸骸躺在地上。反驳这个错误的比喻总是徒劳无效,正是因为中国文明已经枯竭殆尽,所以才需要新的政府理念来重振人民的活力。那些人——特别是外交官——拒绝认可这种观点才是争议的核心所在,共和国的唯一诉求、保持国家不解体而必须坚守的终极理性,始终是基于这样的前提:需要一套与被取代的体系截然相反的规则,这套规则应该在一代人的时间里取得完全的成功,如果展现出勇气并且不屈不挠地加以鞭策。

本书作者认为,主要的麻烦在于问题太简单而不是太复杂。消除掉萦绕帝王的光环,摒弃老派政府中的所有繁杂的盛典仪式之后,中国人生活的简单和贫乏的本质——与西方的复杂形成鲜明对比——就变得显而易见。沐浴在当今现实的强烈光照下,哈龙∙拉希德在他的作品《阿拉丁》中描绘的诗情画意般的中国——仍然存留在这个国家的绚丽艺术中——已经永远地消失了,旧的图景已经被讲白话文的中国所取代。对于那些一直将亚洲描绘得如诗如画的人来说,这无疑是件非常糟糕的事情——等同于政治上的死亡。然而事实上,基本的要素仍然跟从前一样,如果说附加了某种新的含义,那仅仅是因为它们被移到了前台,不再被炫丽的上层建筑所掩盖。

即使略去财政问题,暂时假设这个国家的资产负债表完全正常,中国仍然是旧时的中国,尽管有新思想的传播召唤。这里是全世界最大的农耕社区,生活方式一如既往的简单,把收成的盈余交给城市(有五十万居民的城市不到十个)。这些城市取得了很大的进步,发展起崭新的独立性。印刷媒体传播开喧嚣的自信,以及好批判、好争论的精神,倾向于抱怨和反对官方当局。

[附注:中国媒体的发展令人瞩目。虽然没有完整的统计数字,但有理由相信现有期刊接近一万家,仅在北平的白话文报刊就超过六十家。虽然中国各家报纸的印量每天都不超过两万份,但是读者人数正以惊人的速度增长,估计每天至少有五千万人阅读各类出版物,或者听到报刊上的内容——这被认为极有政治重要性,因此所有的党派和团体都有自己的遍布全国的机构链条。]

贸易虽然经常被认为很糟糕,但随着新的需求出现和时尚的变化,正在稳步增长。大量的新建筑已经完工,特别是在1911年革命中毁损最严重的地区。陈旧的财政制度已经被彻底摧毁,部分地被欧洲概念所取代,这些概念仍然只有部分被理解,但没有受到实在的抵制。这个国家的人口只比欧洲十九个国家的人口总和少大约五千万,但是军队和警察的规模很小,几乎可以说中国已经解除武装,因为只有九十万人手中持有武器。如果要找寻当前状况的真正成因,只能认为是世界各国长期拖延给予中国相应的待遇——目前给予拉丁美洲的最糟糕国家的同等待遇。几乎完全是由于这个原因,再加上日本沙文主义的长期威胁,让中国看起来是一片无可救药之地,虽然其国债相对而言是世界最少,人民最勤劳守法。在这种情况下,广泛流传的认为这个国家行将崩溃的观点,只是缘于对各种根本因素的错误揣测。

我们必须记住,彻底的英国式自由放任主义在这个国家被长期奉行,已经成为其第二天性,这个国家的哲学精神无可置辩,社会的主体是众多乞丐连同供养他们的富人,某种奇特要素的影响发挥着巨大的作用,只能非常缓慢地克服。消极处世之道长久以来备受推崇,中国人不是傲慢得不屑于争取,而是太过冷漠——这不是有成效的状态。民众以超然的眼光看待世界,麻木地走自己的路,只是在古老的节日期间停下来庆祝,就像他们的历史开篇以来一直所作的那样。大群的人以这种奇特的方式聚集在一起从事他们的日常琐碎活动,其中的驱动力似乎与世界上的其他大民族迥然不同,这在西方人看来不可思议,西方人知道真正的外部危险是什么,他们确信中国不仅处于困境而且被团团围住——陷入各种政治条约和协议的网罩中,永久地失去了进取精神而暮气沉沉。看着中国人无动于衷地伐木、耕田、成婚、做买卖、咒骂嬉笑、造反谋乱,仿佛未来几百年仍然心甘情愿作奴隶,最后让旁观者看来是一场名副其实的噩梦。旁观者对这种令人不安又无法明确定义的现象困惑不已,最终断言国库空虚才造成规则乏力,并补充说应该仅从财政角度来评判新中国,他们的观点终将被接受作为权威。情势是无可否认的危险;必须寻求迅捷的补救措施;面对因管理不善而濒临破产边缘的遗产,继承人和受托者必须不惜代价地确保不会发生公共性的破产。

补救措施是什么?必须是直接针对那些简单的大问题;正如我们已经清楚地表明,中国人的生活基础已经因为欧洲-日本的压力而坍塌,这个共和国与世界各国之间的政治-经济关系必须尽早重塑,自1860年以来的所有条约和协议必须仔细彻底地修订。[附注:本书附录中有份备忘录很好地说明了中国贸易税则的陈旧性。这里援引一个例子。从鸭绿江——即从中国境内——运往北平的木材,须在五个不同的地方缴纳税款,税金总额占到其市场价值的20%;而来自美国的木材,过境税加上北平入市税只占10%!中国可能是有史以来仅有的一个国家在歧视自己的产品而优先考虑外国人——各项条约运作的结果。]

讲这些不是在说什么新鲜或精彩的话,所有人都明白这些道理很多年了。早在1902年,当英国与中国谈判未生效的麦凯通商条约时,不仅商定对关税进行全面改革——进口关税提高两倍半,以换取完全废除厘金或省际间贸易税——而且在中国建立起现代的、有效的司法制度后取消治外法权。虽然同样重要的事项——诸如把中国所有的赔款和贷款融合为一笔债务,撤销外国银行在中国发行纸币的权利——没有被触及,但相同的原则无疑会应用在这些问题上,会有助于重新建立中国的自主权,如果中国的谈判者足够聪明,坚持要求把这些问题列作跟其它旧问题同等重要。债务和债务管理是首当其冲的大敌。

三组债务和三组限制规定对应于中国历史上的三段重要时期,今天就像压在巨人中国身上的三大重负。第一是1894-95年日本战争的纠葛,第二是1900年义和团爆乱后的清算协议,第三是1911-12年革命的代价。我们已经详尽地论述了义和团赔款和革命时期的财政问题,这里只需要讲解第一段时期。

在第一段时期,中国被日本粗暴地对待,只能通过外交手段来表达诉求,这种作法变成为满族的传统。中国想找到任何可能的帮助,于是邀请并欢迎俄国的介入,这让她收回了辽东半岛,看似在那里保住了力量,而实质已经丧失殆尽。今天的人们容易忘记,让中国清偿日本战争债务的金融调解是一笔大交易,俄国是其中的控制因素。1895年沙皇政府进行干预,跟所有国家在历史的关键时刻完全相同,其动机是出于自身的利益。日本迅速取得了胜利,让整个问题重新尖锐地浮现出来,即阿穆尔地区以南、直到黄海之滨的大片领土的未来。俄国政治家突然意识到,十九世纪中叶穆拉维夫-阿穆尔斯基制定的最优秀的政策——抵达“温暖水域”——有被挫败的危险,多年的成果将付诸东流。俄国采取行动不可避免,她有实力那样做;不应该说俄国只是想剥夺日本的胜利果实,才向后者发出直接的挑战,俄国邀请与中国有条约关系的大国跟她合作,重新调整她所描述的受到威胁的平衡。法国和德国回应了邀请,英国则表示反对。法国这样做是因为俄国是她的欧洲边界安全的保障,她已经是俄国的忠实盟友;德国是因为急于看到俄国被推入亚洲纠葛而远离近东问题。英国非常谨慎地拒绝参与这桩交易,因其虽然跟她的利益不相背逆,但是其中充满了可疑之处。

这笔账最后在彼得格勒才算了结。俄国在损失惨重的朴茨茅斯和约之后,又以巧妙的方式打开了意想不到的篇章。资深政府官员李鸿章去莫斯科参加沙皇加冕礼,让双方有机会详尽地讨论远东问题。中国需要资金,俄国要求她接受这些最终证明是灾难性的计划。马关条约(1895年4月)第四条规定,中国向日本支付两亿战争赔款,分八期支付:六个月内支付5,000万两,十二个月内再支付5,000万两,剩下的1亿两平分为六期,七年内付完,另外还有5,000万两作为交还辽东半岛的赎金。

因此中国急需8千万银两。俄国承诺以4%的极低利率借贷1,600万英镑——本金和利息由沙皇政府向法国的筹资银行担保。作为对此项调解的回报,著名的俄中宣言在1895年6月24日(7月6日)签署,其中重要的第九条规定——“考虑到这笔贷款,中国政府宣布,不给予任何国家任何形式的权利或特权来控制或管理中华帝国的收入。不过,如果中国政府给予某个国家这种权力,那么理所当然地将把这些权利扩展授予给俄国政府。”

这项条款具有里程碑意义:它开启了列强在中国的争夺,过去22年的全部历史就像一座堆积其上的金字塔。现在罗曼诺夫已经被摔下王位,俄国必须证明自己会热切地扭转将日本带到其西伯利亚边境、将兄弟民主国家钳制在地的政策。

由于战争让其它国家累积起规模庞大的负债,中国不是像许多人断言的那样几乎破产,而是变成为世界上债务最少的国家之一,她的全部国债(不包括铁路债务)总额不到1.5亿英镑,或每人7先令,当然不算是很糟糕。任何关注这个问题的学者都不会否认,远东和平的关键是妥善处理这种经济利益关系,而不是在各国之间建立人为的权力平衡。解救国家的方法是现成的;西方国家应该利用中国的议会作为一件改革的工具,并且仅只采用这种方法,从而确保中国的内政权威得到加强,让本国的命令盖过所有西方财富的影响。在货币、税收、铁路、和其它所有的恼人问题上,只有采用这种方法才能取得令人满意的结果。

[附注:我们只需举一个例子来说明。在货币改革问题上,各国列强不要授权贸易机构——即外汇银行——向中国提供贷款,那样的贷款必然会附带有利于那些贸易机构的条件,而是直接掌握在自己手中;选择中国银行——这个国家的财政代理人——作为改革的工具来发放所有必要的资金,前提是中国的议会制定出一部令人满意的银行法,并提供必要的保障,这样很快就可能催生统一的国家货币,在任何地方都可以接受,从而带来显著的贸易扩展。须留意的是,中国仍然是铜本位制——人们做买卖用铜币计价,而铜币存在严重的超额发行问题,最近的数据显示,当前有不少于220亿枚1分和10文的铜币在流通,每人约62枚——价值大约2,500万英镑——也就是16万吨铜!银元和附属银币的数量不确知——银条的价值也不清楚;但肯定不会超过这个数额很多。此外还有大约1,500万英镑的纸币。由中国银行掌控的综合改革计划至少需要1,500万英镑;这笔金额应该足够把货币体系现代化,建立起完整的银本位。在全国范围内中国银行至少需要有600家分支机构,才能够成为真正的财政代理人。目前它只有这个数字的十分之一。]

 

Above contents are translated from / 以上内容译自
http://blog.angelcorp.net/fight-for-republic-in-china-original/#chapter-17

Previous Chapter / 上一章 Content / 目录 Next Section / 下一节

美中✧税收协定&技术说明-8

PROTOCOL 1 议定书-1
 
PROTOCOL TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF TAX EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
 
美利坚合众国政府和中华人民共和国政府
关于对收入避免双重征税和防止逃税的协议的议定书
At the signing of the Agreement between the Government of the United States of America and the Government of the People’s Republic of China for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Tax Evasion with Respect to Taxes on Income (hereinafter referred to as “the Agreement”), both sides have agreed upon the following provisions which form an integral part of the Agreement: 在签署《美利坚合众国政府和中华人民共和国政府关于对收入避免双重征税和防止逃税的协议》(以下称为“协议”)时,双方同意下列条款,这些条款是构成协议完备的组成部分:
1. This Agreement shall not restrict in any manner any tax benefit which is or may hereafter be accorded in a Contracting State by the laws of that Contracting State or by any Agreement between the governments of the Contracting States. 1. 本协议不应以任何方式限制缔约国一方根据其法律或缔约国双方之间的其它协议已经或可能给予的任何税收优惠。
2. Notwithstanding any provision of the Agreement, the United States may tax its citizens. Except as provided in paragraph 2 of Article 8, paragraph 2 of Article 17, and Articles 18, 19, 20, 22, 23, 24 and 26 of this Agreement, the United States may tax its residents (as determined under Article 4). 2. 尽管存在本协议的各种规定,美国仍可对其公民征税。除本协议第8条第2项、第17条第2项、以及第18条、第19条、第20条、第22条、第23条、第24条、和第26条规定以外,美国可对其居民(根据第4条确定)征税。
3. The United States may impose its social security tax, its personal holding company tax and its accumulated earnings tax notwithstanding any provision of this Agreement. However, a Chinese company shall be exempt from the personal holding company tax or the accumulated earnings tax in the United States during a taxable year if during that taxable year the company is wholly-owned, directly or indirectly, either by one or more individuals who are residents of China (and who are not citizens of the United States) or by the Government of China or any wholly owned agency thereof. 3. 美国可征收自己的社会保障税金、个人控股公司税、累积收益税,尽管存在本协议的规定。不过,中国公司在某个纳税年度内应予豁免缴纳美国的个人控股公司税或累积收益税,如果在那个纳税年度内该公司由一名或多名身为中国居民的个人(且不是美国公民)或者中国政府或其全资机构直接或间接地全资拥有。
4. The term “person” as defined in Article 3 of the Agreement shall include an estate or a trust. 4. 本协议第3条中定义的术语“人”应包括遗产或信托。
5. In applying paragraph 2 of Article 4 of this Agreement, the competent authorities of both Contracting States shall be guided by the rules contained in paragraph 2 of Article 4 of the United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and Developing Countries. 5. 在适用本协议第4条第2项时,缔约国双方主管当局应依循“联合国发达国家和发展中国家双重征税示范公约”第4条第2项中包含的规则。
6. For purposes of paragraph 3 of Article 11 of this Agreement, it is agreed by both sides that, in the case of royalties paid for the rental of industrial, commercial or scientific equipment, the tax shall be imposed on 70 percent of the gross amount of such royalties. 6. 就本协议第11条第3项而言,双方同意,对于租赁工业、商业、或科学设备而支付的特许使用费,应针对该项特许使用费总额的70%征税。
7. It is agreed by both sides that the competent authorities of the Contracting States may through consultation deny the benefits of Articles 9, 10 and 11 to a company of a third country if the company becomes a resident of a Contracting State for the principal purpose of enjoying benefits under this Agreement. 7. 双方同意,缔约国双方主管当局可以通过协商,拒绝给予某家第三国公司第9条、第10条、及第11条规定的优惠,如果该公司成为缔约国一方居民的主要目的是享受本协议规定的优惠。
8. This Agreement shall not affect the application of the agreement between the two governments with respect to mutual exemption from taxation of transportation income of shipping and air transport enterprises, signed at Beijing on March 5, 1982. 8. 本协议不应影响适用两国政府于1982年3月5日在北京签署的关于海运和空运企业运输收入相互免税的协议。
Done at Beijing on the 30th day of April, 1984, in duplicate, in the Chinese and English languages, the two texts having equal authenticity. 本协议于1984年4月30日在北京签订,一式两份,用中文和英文写成,两种文本同等作准。
RONALD REAGAN
FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
罗纳德∙里根
代表美利坚合众国政府
ZHAO ZIYANG
FOR THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
赵紫阳
代表中华人民共和国政府
 
NOTES OF EXCHANGE


换 文
 
Beijing, April 30, 1984
 
北京,1984年4月30日
His Excellency:
Zhao Ziyang
Premier of the People’s Republic of China
阁下:
赵紫阳
中华人民共和国总理
Excellency: 阁下:
I have the honor to refer to the Agreement between the Government of the United States of America and the Government of the People’s Republic of China for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Tax Evasion with Respect to Taxes on Income which was signed today (hereafter referred to as “the Agreement “) and to confirm, on behalf of the Government of the United States of America, the following understanding reached between the two Governments: 我谨提及今日签署的《美利坚合众国政府和中华人民共和国政府关于对收入避免双重征税和防止逃税的协议》(以下称为“协议”),并代表美利坚合众国政府确认两国政府达成的以下谅解:
Both sides agree that a tax sparing credit shall not be provided in Article 22 of this Agreement at this time. However, the Agreement shall be promptly amended to incorporate a tax sparing credit provision if the United States hereafter amends its laws concerning the provision of tax sparing credits, or the United States reaches agreement on the provision of a tax sparing credit with any other country. 双方同意,本协议第22条目前不规定税收饶让抵免。不过,如果美国今后修改其关于税收饶让抵免的法律,或者与任何其它国家就税收饶让抵免达成协议,那么应立即修订本协议以纳入税收饶让抵免条款。
I have the honor to request Your Excellency to confirm the foregoing understanding on behalf of Your Excellency’s Government. 我谨此恳请阁下代表贵国政府确认上述谅解。
I avail myself of this opportunity to assure Your Excellency of my highest consideration. 我借此机会向阁下致以最崇高的敬意。
Ronald W. Reagan
President of the United States of America
罗纳德∙里根
美利坚合众国总统
 
Beijing, April 30, 1984


北京,1984年4月30日
His Excellency
Ronald W. Reagan
President of the United States of America
阁下
罗纳德∙里根
美利坚合众国总统
Excellency: 阁下:
I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows: 我荣幸地收到阁下今日的来函,内容如下:
“Excellency: “阁下:
I have the honor to refer to the Agreement between the Government of the United States of America and the Government of the People’s Republic of China for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Tax Evasion with Respect to Taxes on Income which was signed today (hereafter referred to as “the Agreement “) and to confirm, on behalf of the Government of the United States of America, the following understanding reached between the two Governments: 我谨提及今日签署的《美利坚合众国政府和中华人民共和国政府关于对收入避免双重征税和防止逃税的协议》(以下称为“协议”),并代表美利坚合众国政府确认两国政府达成的以下谅解:
Both sides agree that a tax sparing credit shall not be provided in Article 22 of this Agreement at this time. However, the Agreement shall be promptly amended to incorporate a tax sparing credit provision if the United States hereafter amends its laws concerning the provision of tax sparing credits, or the United States reaches agreement on the provision of a tax sparing credit with any other country. 双方同意,本协议第22条目前不规定税收饶让抵免。不过,如果美国今后修改其关于税收饶让抵免的法律,或者与任何其它国家就税收饶让抵免达成协议,那么应立即修订本协议以纳入税收饶让抵免条款。
I have the honor to request Your Excellency to confirm the foregoing understanding on behalf of Your Excellency’s Government. 我谨此恳请阁下代表贵国政府确认上述谅解。
I avail myself of this opportunity to assure Your Excellency of my highest consideration.” 我借此机会向阁下致以最崇高的敬意。”
I have the honor to confirm the understanding contained in Your Excellency’s Note on behalf of the Government of the People’s Republic of China. 我谨代表中华人民共和国政府荣幸地确认阁下函件中所载的谅解。
I avail myself of this opportunity to assure Your Excellency of my highest consideration. 我借此机会向阁下致以最崇高的敬意。
Zhao Ziyang
Premier of the People’s Republic of China
赵紫阳
中华人民共和国总理
 
PROTOCOL 2


议定书-2
 
PROTOCOL CONCERNING THE INTERPRETATION OF PARAGRAPH 7 OF THE PROTOCOL TO THE 1984 TAX AGREEMENT WITH THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
 
关于解释1984年与中华人民共和国的税收协议
之议定书第7项的议定书
MESSAGE
FROM
THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES
TRANSMITTING
发送

美国总统
转送
THE PROTOCOL, SIGNED AT BEIJING ON MAY 10, 1986, CONCERNING THE INTERPRETATION OF PARAGRAPH 7 OF THE PROTOCOL TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF TAX EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME, SIGNED AT BEIJING ON APRIL 30, 1984 1986年5月10日在北京签署的议定书,
关于解释美利坚合众国政府和中华人民共和国政府
关于对收入避免双重征税和防止逃税
的协议之议定书第7项,
该议定书于1984年4月30日在北京签署
 
LETTER OF SUBMITTAL (Protocol 2)
 
提交函(议定书-2)
DEPARTMENT OF STATE,
Washington, May 20, 1986.
美国国务院,
华盛顿,1986年5月20日.
THE PRESIDENT,
The White House.
总统,
白宫.
THE PRESIDENT: I have the honor to submit to you, with a view to its transmission to the Senate for advice and consent to ratification, the Protocol Concerning the Interpretation of Paragraph 7 of the Protocol to the Agreement between the Government of the United States of America and the Government of the People’s Republic of China for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Tax Evasion with Respect to Taxes on Income, signed at Beijing on April 30, 1984. The new Protocol was signed at Beijing On May 10, 1986. 总统:我荣幸地向您提交关于解释《美利坚合众国政府和中华人民共和国政府关于对收入避免双重征税和防止逃税的协议》之议定书第7项的议定书,以便您将其转送参议院征询建议并同意批准,该议定书于1984年4月30日在北京签署。新议定书于1986年5月10日在北京签署。
You signed the Agreement, with its related protocol and exchange of notes, at Beijing on April 30, 1984, and sent them to the Senate for advice and consent to ratification on August 10, 1984. While the Agreement was favorably reported out of the Senate Foreign Relations Committee in late 1985, some Senators expressed concern that it lacked adequate “anti-treaty shopping” provisions and, as a consequence, the agreement has not been brought to a full Senate vote. The new Protocol directly addresses these concerns by including rules which would prevent the use of the income tax treaty as a conduit by third country residents to obtain unintended treaty benefits. As a further related document, it should be given Senate advice and consent at the same time as the Senate advises and consents to the Agreement and related documents that you signed at Beijing. 您于1984年4月30日在北京签署了该协议及其相关议定书和换文,并于1984年8月10日将其送交参议院征询建议并同意批准。虽然参议院外交关系委员会在1985年底对该协议给予积极评价,但部分参议员表示担忧,认为其中缺乏足够的“反协定滥用”条款,因此,该协议尚未提交参议院全体表决。新议定书直接触及这些顾虑,在其中纳入规则以防止第三国居民利用该所得税协定作为渠道来获取非预期的协定优惠。作为另一份相关联的文件,新议定书应在参议院就您在北京签署的协议及相关文件提出建议并同意批准的同时,征得参议院的建议和同意。
A technical memorandum explaining in detail the provisions of the Protocol is being prepared by the Department of the Treasury and will be submitted to the Senate Committee on Foreign Relations. 财政部正在准备一份技术备忘录,详细说明该议定书的条款,并将提交给参议院外交关系委员会。
Respectfully submitted, 此致,
George P. Schultz
乔治∙舒尔茨
 
LETTER OF TRANSMITTAL (Protocol 2)


转送函(议定书-2)
THE WHITE HOUSE, June 5,1986.
白宫,1986年6月5日.
To the Senate of the United States: 致美国参议院:
I transmit herewith, for Senate advice and consent to ratification, the May 10, 1986, Protocol Concerning the Interpretation of Paragraph 7 of the 1984 Protocol to the Agreement Between the Government of the United States of America and the Government of the People’s Republic of China for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Tax Evasion with Respect to Taxes on Income, signed at Beijing on April 30, 1984. I also transmit the report of the Department of State on the new Protocol. 我在此转送1986年5月10日签署的关于解释《美利坚合众国政府和中华人民共和国政府关于对收入避免双重征税和防止逃税的协议》之1984年议定书第7项的议定书,以征询参议院的建议并同意批准,该议定书于1984年4月30日在北京签署。我同时转送国务院关于新议定书的报告。
Senate consideration of the Agreement, which was transmitted for advice and consent to ratification by letter dated August 10, 1984, has been delayed in light of the concern expressed that it lacked strong “anti-treaty shopping” provisions. The 1986 Protocol remedies the situation by providing rules designed to prevent residents of third countries from investing through China in order to get the benefits of the income tax treaty. 协议已于1984年8月10日以信函形式转送参议院以征询建议并同意批准,由于担忧其缺乏强有力的“反协定滥用”条款而被推迟审议。1986年议定书通过制定规则已弥补此项缺陷,旨在防止第三国居民通过投资于中国来获取所得税协定的优惠。
It is most desirable that this Protocol, together with the Agreement, the 1984 Protocol thereto, and the related exchange of notes, be considered by the Senate as soon as possible and that the Senate give advice and consent to ratification of these instruments. 最恳切地希望参议院尽快审议本议定书、连同协议、其随附的1984年议定书、及相关的换文,并就这些文书提出建议并同意批准。
RONALD REAGAN.
罗纳德∙里根.
 
PROTOCOL CONCERNING THE INTERPRETATION OF PARAGRAPH 7 OF THE PROTOCOL TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF TAX EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME, SIGNED AT BEIJING ON APRIL 30, 1984


关于解释1984年4月30日在北京签署的
美利坚合众国政府和中华人民共和国政府
关于对收入避免双重征税和防止逃税的协议
之议定书第7项的议定书
The Government of the United States of America and the Government of the People’s Republic of China, desiring to conclude a Protocol in addition to the Agreement between them for the avoidance of double taxation and the prevention of tax evasion, and the supplementary Protocol attached thereto, have agreed as follows: 美利坚合众国政府和中华人民共和国政府就两国关于避免双重征税和防止逃税的协议及其补充议定书,希望另行缔结一项议定书,达成如下共识:
Both sides have agreed, with respect to the interpretation of Paragraph 7 of the Protocol to the Agreement, that their understanding is as follows: 双方同意,关于对协议的议定书第7项的解释,共同理解如下:
1. A person (other than an individual) which is a resident of a Contracting State shall not be entitled under this Agreement to relief from taxation in the other Contracting State unless: 1. 身为缔约国一方居民的实体(而非个人)不应根据本协议在缔约国另一方享受税收减免,除非:
(a) (i) more than 50 percent of the beneficial interest in such person (or in the case of a company more than 50 percent of the number of shares of each class of the company’s shares) is owned, directly or indirectly, by any combination of one or more of: (a) (i) 该实体50%以上的受益权(或者对于公司则为该公司每一类股份数量的50%以上)直接或间接地由以下一方或多方拥有:
(A) individuals who are residents of one of the Contracting States; (A) 作为缔约国一方居民的个人;
(B) citizens of the United States; (B) 美国公民;
(C) companies as described in subparagraph 1(b) of this protocol; and (C) 本议定书第1(b)分项所述的公司;以及
(D) one of the Contracting States, its political subdivisions or local authorities; and (D) 缔约国一方政府、其行政区、或地方当局;并且
(a) (ii) in the case of relief from taxation under Articles 9 (dividends), 10 (interest), and 11 (royalties), not more than 50 percent of the gross income of such person is used to make payments of interest to persons who are other than persons described in clauses (A) through (D) of subparagraph (a) (i), whether directly or indirectly; or (a) (ii) 对于第9条(股息)、第10条(利息)、第11条(特许使用费)对应的税收减免,该实体不得有超过50%的总收入被直接或间接地作为受益款支付给第(a)(i)分项(A)至(D)所述以外的人员;或者
(b) it is a company which is a resident of a Contracting State and in whose principal class of shares there is substantial and regular trading on a recognized stock exchange. (b) 该实体是身为缔约国一方居民的公司,其主要类别的股票在某家公认的股票交易所存在大量常规的交易。
2. Paragraph 1 shall not apply if the establishment, acquisition and maintenance of such person and the conduct of its operations did not have as a principal purpose the purpose of obtaining benefits under the Agreement. 2. 如果该实体的成立、收购、维持及其经营活动的主要目的不是为获取协议规定的各种优惠,那么第1项不适用。
3. For the purposes of paragraph 1 (b), the term “a recognized stock exchange” means: 3. 就第1(b)项而言,术语“某家公认的股票交易所”是指:
(a) the NASDAQ System own by the National Association of Securities Dealers, Inc. and any stock exchange registered with the Securities and Exchange Commission as a national securities exchange for the purposes of the Securities Exchange Act of 1934; and (a) 全国证券交易商协会拥有的纳斯达克系统,以及在美国证券交易委员会根据“1934年证券交易法”注册为全国性证券交易所的任何股票交易所;以及
(b) any national securities exchange approved to be established by the Government of the People’s Republic of China or its authorized institution; and (b) 经中华人民共和国政府或其授权机构批准设立的任何全国性证券交易所;以及
(c) any other stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting States. (c) 缔约国双方主管当局认可的任何其它股票交易所。
4. Before a resident of a Contracting State is denied relief from taxation in the other Contracting State by reason of paragraph 1, 2 and/or 3 the competent authorities of the Contracting States shall consult each other. 4. 在缔约国一方居民因第1项、第2项、和/或第3项而在缔约国另一方被拒绝享受税收减免之前,缔约国双方主管当局应相互协商。
This Protocol is certified for addition to the Agreement and its supplemental Protocol by the undersigned. 本议定书经下列签署人证明可增补协议及其补充议定书。
Done at Beijing on the l0th day of May, 1986, in duplicate, in the English and Chinese languages, the two texts having equal authenticity. 本议定书于1986年5月10日在北京签订,一式两份,用英文和中文写成,两种文本同等作准。
Wang Bingqian,
State Councillor and Minister of Finance
People’s Republic of China
James A. Baker, III
Secretary of the Treasury
United States of America
王丙乾
国务委员兼财政部长
中华人民共和国
詹姆斯∙贝克三世
财政部长
美利坚合众国

 

English materials are sourced from / 英文内容取自:https://www.irs.gov/pub/irs-trty/china.pdf

← Previous / 上文 Full Text / 查看全文  

应税和非应税收入-5.1

5. Miscellaneous Income / 杂项收入-1

Publication 525
Taxable and Nontaxable Income
税务信息手册第525篇
应税和非应税收入

本节讲解各种类型的收入。某些交易中即使没有货币易手,你也可能会产生应税收入。举例来讲,如果你以低于市场的利率出借资金,或者你所欠的债务被免除,那么你可能有应税收入。

易货交易 / Bartering

易货交易是财产或服务的交换。在易货交易中收到的财产或服务,你必须在接收时将其公平市场价值纳入到收入中。如果你与其他人交换服务,双方都预先同意服务的价值,那么该价值可以被接受作为公平市场价值,除非价值明显不合理。通常你须把这笔收入填报在附表-C(税表-1040)。不过,如果易货交易涉及服务以外的其它某种交换,比如下文的示例-23,那么你可能得改用其它表格或附表。

示例-20:你是自雇律师,为一家小型公司客户提供法律服务。该公司给予你股份作为服务报酬。你必须在收到股份当年将其公平市场价值作为收入填报在附表-C(税表-1040)。

示例-21:你是自雇会计师。你和某个房屋油漆工是易货交易俱乐部的成员。成员之间彼此直接联系,商定所提供服务的价值。对应于你提供的会计服务,作为回报,房屋油漆工为你粉刷住宅。你必须把收到的房屋油漆服务的公平市场价值作为收入填报在附表-C(税表-1040)。房屋油漆工必须在其收入中计入你所提供的会计服务的公平市场价值。

示例-22:你是自雇人士,是一家易货交易俱乐部的成员。俱乐部采用信用单位作为交易工具。对应你为会员提供的商品或服务,你的帐户会增加信用单位,你可以将其用于购买俱乐部其他会员提供的商品或服务。当你从其他会员那里收到商品或服务时,俱乐部从你的帐户中扣减信用单位。你必须把帐户中增加的信用单位的价值纳入你的收入,即使直到之后的某个纳税年度为止都没有从其他成员那里实际收到商品或服务。

示例-23:你有一栋小公寓楼。作为回报6个月不收租金,某位艺术家送给你一幅她创作的作品。你必须把艺术作品的公平市场价值作为租金收入填报在附表-E(税表-1040),那位艺术家必须把公寓的公允租金价值作为收入填报在附表-C(税表-1040)。

易货交易的1099-B表格:如果你通过易货交易所交换了财产或服务,那么交易所会把表格1099-B或类似文件在2025年2月15日之前发送给你。其中应该显示你在2024年从交易中收到的现金、财产、服务、信用、或凭证的价值。联邦税务局也会收到1099-B表格的副本。

后备预扣:大多数情况下,你从易货交易中得到的收入无须按常规预扣所得税。不过在某些情况下会适用后备预扣,以确保收取该笔收入对应的税款。

适用后备预扣时,易货交易所必须预扣收入的24%作为所得税,如果:

  • 你没有告知易货交易所你的纳税人识别号;或者
  • 联邦税务局通知易货交易所你提供的纳税人识别号不正确。

如果你加入易货交易所,那么必须依照伪证处罚声明你的纳税人识别号正确无误,从而无须适用后备预扣。如果你不作这项声明,那么可能会立即开始后备预扣。易货交易所会提供W-9表格或类似表格供你作这项声明。易货交易所最多可预扣的税款不超过支付给你或存入你帐户的现金、以及签发给你的凭证或信用(转换为现金)。

提示:如果你的易货收入被预扣掉税款,那么易货交易所将把预扣出的税款填报在1099-B表格或类似说明单中。

注销的债务 / Canceled Debts

大多数情况下,如果你所欠的债务被注销或免除,除作为礼物或遗赠以外,你必须把注销的金额纳入到收入中。如果注销的债务是作为礼物送给你,那么你无须将其计入收入。债务包括你有责任偿还或与你拥有的财产相关联的任何债务。

如果债务是非经营债务,那么把注销的金额填报在附表-1(税表-1040)第8c行。如果是经营债务,那么把金额填报在附表-C(税表-1040);或者填报在附表-F(税表-1040),如果是农场债务并且你是农场主。

从2014年开始,你必须把2009年或2010年在注销、重新借贷、或变更经营债务时选择递延的金额纳入到收入中。关于这项选择的信息可参见税务规程2009-37,网址是 IRS.gov/irb/2009-36_IRB#RP-2009-37

表格1099-C:如果联邦政府机构、金融机构、或信用合作社注销或免除你所欠的债务达到$600美元或更多,那么你可能会收到1099-C表格。表格1099-C第2栏会显示实际解除或被视为已清偿的债务。如果你不同意第2栏中填报的金额,那么跟你的债权人联系。

已注销债务的利息:如果有利息被免除且已计入注销的债务填报在第2栏中,那么利息金额还会显示在第3栏。是否必须把已注销债务的利息纳入到收入中,取决于如果你支付利息是否可以将其作为抵扣。可参见下文“例外”段落中的可抵扣债务

如果利息不能抵扣(比如个人借贷的利息),那么把表格1099-C第2栏的金额纳入你的收入。如果利息可以抵扣(比如经营贷款),那么在你的收入中计入已注销债务的净额(第2栏显示的金额减去第3栏显示的利息金额)。

抵押贷款折扣:如果你的金融机构为提前偿还抵押贷款提供折扣,那么折扣金额是注销的债务。你必须把注销的金额纳入到收入中。

出售或其它处置时的抵押贷款减免:如果你个人承担抵押贷款责任(有追索权债务),处置财产时获得抵押贷款减免,那么可能会有损益,最多不超过财产的公平市场价值。如果减免的抵押贷款超过财产的公平市场价值,那么超额部分是源于债务清偿的收入,除非合乎下文已排除债务段落中的免税资格。把所有源于清偿非经营债务而不能免税的收入作为其它收入,填报在附表-1(税表-1040)第8c行。

提示:你也许可以排除首要住所的部分抵押贷款减免。可参见下文已排除债务

如果你个人不承担抵押贷款责任(无追索权债务),处置财产时获得抵押贷款减免(比如通过止赎),那么减免额会计入你的售卖所得。如果你的售卖所得超过财产的调整后基准值,那么你可能有应税收益。把非经营财产的收益作为资本收益申报。更多资讯可参见税务信息手册第4681篇。

股东债务:如果你是公司股东,公司注销或免除你所欠的债务,那么注销的债务是默认的派发,通常是你的股息收入。更多资讯可参见税务信息手册第542篇。如果你是公司股东,免除掉公司欠你的债务,那么通常不确认收入;因为注销的债务会被视作对公司的资本投入,等于你注销掉的债务本金。

偿还已注销的债务:如果你先前已经把注销掉的债务纳入到收入中,后来又偿还了债务,那么可以为先前的纳税年度要求退税。如果仍在退税的法定时效以内,那么可以提交税表1040-X提出索偿。法定时效通常到原始税表的截止日期之后3年才会终止。

例外情形 / Exceptions
关于把注销的债务纳入到收入中存在几种例外情形;接下来讲解。

学生贷款:通常情况下,如果你有责任偿还贷款,而贷款被注销或由他人偿还,那么在税务问题上,你必须把被注销掉或由他人代为你偿还的金额计入到总收入中。不过在某些情况下,你可以把注销或偿还某些学生贷款所对应的金额从总收入中排除掉。这些排除适用于:

排除缘于满足某些工作要求的学生贷款注销:如果你的学生贷款缘于满足某些工作要求而在2024年被部分或全部注销,你可能无须把被注销掉的债务计入到收入中。要符合此项工作相关豁免的条件,你的贷款必须是由合格的贷款机构发放,用来帮助你就读法规第170(b)(1)(A)(ii)节所述的合格教育机构。此外,注销必须是依据学生贷款中的一条规定,即全部或部分债务将被注销,如果你工作:

  • 持续一段期间,
  • 在某些行业,并且
  • 雇主属于某个广泛的类别。

注意:你的贷款注销不合乎免税资格,如果是出自某家教育机构或法规第501(c)(3)节免税机构,并且是因为你为该机构提供服务而得以被注销。可参见下文例外

法规第170(b)(1)(A)(ii)节所述的教育机构:此类教育机构维持有稳定的师资队伍和课程,且通常在其开展教育活动的地方有注册的学生团体定期上课。

合格的贷款机构:其中包括:

  1. 美国政府或其机构或部门;
  2. 美国的某个州或领地、或哥伦比亚特区、或其下属分部;
  3. 依据法规第501(c)(3)节免税的公益团体,对州、郡、或市级医院有控制权,其雇员根据州法律被视为公职人员;
  4. 法规第170(b)(1)(A)(ii)节所述的教育机构,如果发放贷款是:
    1. 与上述(1)、(2)、或(3)中的实体所签订协议的组成部分,贷款资金已根据协议提供给该教育机构;或者
    2. 依据该教育机构的某个项目,旨在鼓励学生进入需求尚未满足的职业或领域,学生(或之前的学生)提供的服务是针对或配合政府部门或法规第501(c)(3)节覆盖的免税组织。

2021年至2025年学生贷款免除的特殊规则:2021年“美国救援计划法案”修改了2021年至2025年学生贷款免除的处理方式。通常情况下,如果你有责任偿还贷款,而贷款被注销或由他人偿还,那么在税务问题上,你必须把被注销掉或由他人代为你偿还的金额计入到总收入中。不过在某些情况下,你可以把这笔金额排除在总收入以外,如果贷款属于以下某种类别:

  • 对应高等教育费用的贷款;
  • 私立教育贷款;
  • 来自法规第170(b)(1)(A)(ii)节所述教育机构的贷款;
  • 来自法规第501(a)节涵盖的免税机构的贷款,用于学生贷款的再融资。

更多细节可参见税务信息手册第4681篇和第970篇。

对应高等教育费用的贷款:专门为高等教育提供的任何贷款,无论是通过教育机构还是直接提供给借款人,只要发放、承保、或担保该笔贷款的是以下机构之一:

  • 美国政府或其机构或部门;
  • 美国的某个州或领地、或哥伦比亚特区、或其下属分部;
  • 某家合格教育机构。

合格教育机构:合格教育机构通常是指任何经认可的公立、非营利、或私立(私营盈利性)学院、大学、职业学校、或其它高等教育机构。此外,该机构必须有资格参与美国教育部管理的学生援助项目。合格教育机构还包括某些位于美国境外、有资格参与美国教育部管理的学生援助项目的教育机构。

提示:该教育机构应该能够告诉你它是不是合格的教育机构。

私立教育贷款:私立教育贷款是由某家私立教育贷款方提供的贷款,其属性包括:

  • 不是依据“1965年高等教育法案”标题-IV而发放、承保、或担保;并且
  • 专门用于支付借款人的高等教育费用,无论是通过该名学生就读的教育机构提供,还是由私立教育贷款方直接提供给借款人。私立教育贷款不包括开放式消费信贷计划下的信用扩展、反向抵押贷款交易、住宅抵押贷款交易,或任何其它以不动产或住宅作抵押的贷款。

私立教育贷款方:私立教育贷款方是下述之一:

  • 招揽、发放、或延展私立教育贷款的金融机构;
  • 招揽、发放、或延展私立教育贷款的联邦信用合作社;
  • 从事招揽、发放、或延展私立教育贷款业务的任何其他个人。

注意:你的贷款注销不合乎免税资格,如果是缘于你为发放贷款的私立教育贷款方或其它提供资金的机构提供服务。

来自法规第170(b)(1)(A)(ii)节所述教育机构的贷款:这是指该机构发放的任何贷款,如果发放贷款是:

  • 与前述实体所签订协议的组成部分,贷款资金已根据协议提供给该教育机构;或者
  • 依据该教育机构的某个项目,旨在鼓励学生进入需求尚未满足的职业或领域,学生(或之前的学生)提供的服务是针对或配合政府部门或法规第501(c)(3)节覆盖的免税组织。

法规第170(b)(1)(A)(ii)节所述的教育机构:此类教育机构维持有稳定的师资队伍和课程,且通常在其开展教育活动的地方有注册的学生团体定期上课。

注意:你的贷款注销不合乎免税资格,如果是出自某家教育机构、法规第501(c)(3)节免税机构、或私立教育贷款方(“诚信贷款法案”第140(a)(7)节有定义),并且是因为你为其中某家机构或私立教育贷款方提供服务而得以被注销。可参见下文例外

法规第501(c)(3)节涵盖的机构:可以是任何团体、社区基金、公益金、或基金会,专门为以下一个或多个目的而组织和运营:

  • 慈善
  • 宗教
  • 教育
  • 科学
  • 文学
  • 公共安全测试
  • 促进国内或国际业余体育比赛(但前提是该组织的活动不涉及提供体育设施或器械)
  • 防止虐待儿童或动物

例外:大多数情况下,如果教育机构提供的学生贷款得以注销是缘于你为该机构或其它提供贷款资金的机构提供服务,那么你必须在税表上将其纳入到总收入中。

再融资贷款:如果你用来自合格教育机构或免税机构的另一笔贷款对学生贷款进行再融资,那笔贷款也可能会被视为由合格贷款机构发放。再融资贷款会被视为由合格贷款机构发放,如果是依据再融资机构的某个项目,旨在鼓励学生进入需求尚未满足的职业或领域,要求学生提供的服务是针对或配合政府部门或法规第501(c)(3)节覆盖的免税组织。

学生贷款还款援助:提供给你的学生贷款偿还资金不征税,如果你收到款项是缘于:

  • 国家卫生服务团(NHSC)贷款偿还项目;
  • 有资格根据“公共卫生服务法案”获得资金的州教育贷款偿还项目;
  • 其它旨在服务不足或医疗专业人员短缺的地区(由所在州确定)提升医疗服务的州贷款偿还或免除项目。

注意:通过参与上述任何项目而获得的资金,你不能抵扣对应额度的学生贷款利息。

可抵扣债务:如果你的债务还款可以抵扣,那么注销债务不会让你产生收入。只有在你采用现金收付制会计方法的前提下,这条例外才适用。更多资讯可参见税务信息手册第334篇第5章。

购买后降价:大多数情况下,如果卖方削减你购买财产所欠的债务,此类削减不会让你产生收入。削减掉的债务会被当作购买价格的调整,冲减你的财产基准值。

已排除债务:不要把下列情形中注销掉的债务纳入你的总收入:

  • 债务是在破产案件中依据美国法典标题-11被注销。可参见税务信息手册第908篇。
  • 债务是在你无力偿还时被注销。不过对于注销掉的债务,你不能排除超过你无力偿还的金额。可参见税务信息手册第908篇。
  • 债务是合格的农场债务,由满足条件的人员注销。可参见税务信息手册第225篇第3章。
  • 债务是合格的房地产经营债务。可参见税务信息手册第334篇第5章。
  • 注销债务是作为礼物。
  • 债务是合格的首要住所债务,接下来讲解。

合格的首要住所债务:这是你借贷来购买、修建、或大幅改建你的首要住所并以其作为担保的债务。合格的首要住所债务(QPRI)不能超过你的首要住所成本加上改建装修的费用。你必须把首要住所的基准值减去排除在总收入以外的金额。要主张这项免税,你必须随同税表提交表格-982。

首要住所:首要住所通常是你大部分时间居住的家。同一时间你只能有一处首要住所。

符合免税条件的金额:这项免税适用的债务解除仅限于2006年之后、同时在大多数情况下须在2026年之前。可以作为合格的首要住所债务的最大金额是$75万美元(如果已婚单独申报则为$37.5万美元)。如果注销债务是缘于为放款人提供服务,或是其它跟你的住宅价值下降或财务状况不直接相关的因素,那么你不能将其排除在收入以外。

限额:如果只有部分贷款是合格的首要住所债务,那么免税额仅限于注销的金额超过注销之前不是合格的首要住所债务的部分。

示例-24:你们提交共同纳税申报表。你们的首要住所有$90万美元的债务抵押,其中$70万美元是合格的首要住所债务。你们的住所以$60万美元的价格出售,$30万美元的债务被注销。注销的债务中只有$10万美元可以从收入中排除(解除的$30万美元减去$20万美元的非合格债务)。

薪资保护计划贷款减免:薪资保护计划(PPP)贷款减免会产生免税收入,因此,虽然你无须在税表-1040或1040-SR上申报薪资保护计划贷款减免产生的收入,但需要申报与薪资保护计划贷款相关的某些信息。

税务规程2021-48, 2021-49 I.R.B. 835允许纳税人将薪资保护计划贷款减免产生的免税收入当作是在后续时点收到或取得(1)在支付或产生合格费用时(2)在你申请薪资保护计划贷款减免时,或者(3)授予薪资保护计划贷款减免时。如果你有薪资保护计划贷款减免衍生的免税收入,那么在你的税表中附带一份说明,指出你适用税务规程2021-48的每个纳税年度、以及你适用税务规程2021-48的哪一节——第3.01(1)、(2)、或(3)节。关于每笔薪资保护计划贷款,说明中都应该包含下述信息:

  1. 你的姓名、地址、个人纳税识别号或社会安全号;
  2. 一份说明,指出你正在适用或已经适用税务规程2021-48的第3.01(1)、(2)、或(3)节,以及适用的纳税年度;
  3. 你当作已收到或取得的、薪资保护计划贷款减免衍生的免税收入金额,以及对应的纳税年度;
  4. 截至你提交税表之日,薪资保护计划贷款减免是否已获授予。

在所附带的说明顶部写上“RP 2021-48”。

主办人 / Host

如果你举办销售聚会或活动,那么因举办活动而收到的礼物或馈赠都算是为帮助直销员作销售的款项。你必须将其公平市场价值作为收入申报。

你为聚会自付的费用在抵扣时适用餐食费用的50%限额规定。对于2017年之后开始的纳税年度,与通常会被视为消遣、娱乐、或休闲的活动相关的任何费用都不能抵扣。如果纳税人(或纳税人的雇员)在场并且食品或饮料不奢侈铺张,那么纳税人可以继续抵扣商务餐费用的50%。餐食可以是提供给现有或潜在的企业客户、顾客、咨询顾问、或类似的商业伙伴。娱乐活动期间提供的食品和饮料不会被视作与活动相关,如果不是为安排活动才购买。

关于餐食费用的限额规定,更多资讯可参见税务信息手册第463篇中的“50%限额”。

人寿保险理赔款 / Life Insurance Proceeds

由于被保险人离世而支付给你的人寿保险理赔款不征税,除非保险单是作价转让给你。即使支付依据是1984年12月31日或之前签发的意外或健康保险或者两全保险合同,理赔款也不征税。不过人寿保险理赔款产生的利息收入可能需要纳税。

非分期收到的理赔款:如果离世抚恤金是以一次性或非定期的方式支付给你,那么仅须纳入到收入中的是超过被保险人离世时应付给你的那部分金额。如果离世时的应付金额未标明,那么你须纳入到收入中的是抚恤金中超过其离世当时贴现值的那部分金额。

分期收到的理赔款:如果你分期收到人寿保险理赔款,那么可以从收入中排除每期的部分金额。要确定可以排除的部分,把保险公司持有的金额(通常是在被保险人离世时应支付的总额)除以分期付款的次数。把超出可排除部分的金额作为利息纳入到你的收入中。

示例-25:保险单的面值为$75,000美元,作为受益人,你选择分为120期按月领取,每期$1,000美元。每期可以排除的部分为$625美元($75,000÷120),或全年$7,500美元。余下的每月$375美元(或全年$4,500美元))是你的利息收入。

终身分期领取:如果作为保险合同的受益人,你有权在余生中分期领取理赔款,没有退款或定期保障金,那么要计算每期可以排除的部分,把保险公司持有的金额除以你的预期寿命。如果有退款或定期保障金,那么保险公司为此目的持有的金额须减去保障金的精算值。

在世的配偶:如果你的配偶在1986年10月23日之前离世,由于配偶离世而支付给你的保险理赔款是分期领取,那么对于分期领取的理赔款中所包含的利息,你每年可以排除最多$1,000美元。如果你再婚,可以继续排除这笔金额。

雇主拥有的人寿保险合同:如果你是雇主拥有的人寿保险合同的保单持有人,那么必须纳入到收入中的是,人寿保险理赔款超出你支付的保险费和其它费用的部分。你必须适用这条规则,如果你有自己的企业,拥有雇员的人寿保险合同,并且你(或关联方)是合同的受益人。

不过你可以排除全部人寿保险理赔款,如果满足以下条件:

  1. 保单签发之前,你书面通知雇员该项保险事宜,雇员书面同意作为被保险人。
  2. 以下之一成立:
    1. 该名雇员在离世前的12个月期间是你的雇员,或者在签订保险合同时是董事或高薪雇员;
    2. 保险理赔款是支付给雇员的家人或指定受益人。

保险的利息选择:如果保险公司只是向你支付存留理赔款的利息,那么你收到的利息须缴税。如果你的配偶在1986年10月23日之前离世,并且你选择只领取保险理赔款的利息,那么在世配偶可以排除$1,000美元利息的规则不适用。如果你后来决定分期领取保单理赔款,那么可以从开始分期领取理赔款时排除利息。

退保领取现金:如果你撤销人寿保险单领取现金,那么必须纳入到收入中的是理赔款金额超过人寿保险成本的部分。大多数情况下,你的成本(或合同投资)是你为人寿保险单支付的保费总额,减去未纳入到收入中的已退还保费、返点、股息、或未偿还的贷款。你应该会收到一份1099-R表格,显示理赔款总额和应税金额。把这些金额填报在税表-1040或1040-SR第5a和5b行。

提示:关于理赔款何时可以被排除在收入以外,相关信息可参见下文预提身故保险金

分担保费人寿保险:大多数情况下,分担保费人寿保险安排是人寿保险合同的所有人与非所有人之间的一项约定,任何一方支付全部或部分保险费,支付保费者有权从合同理赔款中回收全部或部分保费。对分担保费人寿保险安排存在两条互不兼容的征税规则:

  1. 根据经济利益规则,人寿保险合同的所有人会被当作在向合同的非所有人提供现有的人寿保险保障和其它应税经济利益。
  2. 根据贷款规则,人寿保险合同的非所有人会被当作在向合同的所有人提供保险费贷款。

任何一份保单只适用这两条规则中的一条。更多信息可参见法规第1.61-22节和第1.7872-15节。

两全保险理赔款 / Endowment Contract Proceeds
两全保险是这种保单,在特定日期支付给你标明的金额,除非你在该日期之前离世,如果是那样则支付给你指定的受益人。到期时一次性支付给你的两全保险理赔款仅在理赔款金额超过保单成本(合同投资)的情况下才纳税。要确定你的成本,从你为合同支付的保费总额(或其它对价)中减去你先前根据合同收到的未计入到收入中的款项。把一次性支付给你的理赔款中超出成本的部分纳入你的收入。

两全保险到期时,如果你选择分期而不是一次性领取理赔款,那么分期领取的理赔款作为年金征税。在税务信息手册第575篇中对此有讲解。为适用这条规定,你必须在收到任何一次性款项之前选择分期领取理赔款。作出这项选择必须在款项可以一次性支付给你后的60天以内。

预提身故保险金 / Accelerated Death Benefits
如果被保险人身患绝症或慢性病,那么根据人寿保险合同或临终结算协议在被保险人离世前预提的某些身故保险金不计入收入。

临终结算协议:临终结算是把人寿保险合同的部分身故保险金出售或转让给临终结算保险提供者。临终结算保险提供者须符合税务法典第101(g)(2)(B)节的要求,定期购买或接受被保险人身患绝症或慢性病的人寿保险合同。

绝症免税额:如果被保险人是绝症患者,那么预提的身故保险金完全免税。绝症患者是经医生证明患有某种疾病或处于不良状况的人,基于合理的预计会在证明之日起24个月内离世。

慢性病免税额:如果被保险人是慢性病患者但非绝症,那么基于合格的长期护理费用而支付的预提身故保险金完全免税。如果预提身故保险金是按天或其它时间段支付,那么存在免税限额。2024年的免税限额是$410美元;适用于预提的身故保险金及从长期护理保险合同定期领取的款项之总和。关于慢性病患者、合格的长期护理服务、长期护理保险合同的定义和限额,相关信息可参见上文“生病和受伤补助”主题下的长期护理保险合同

例外:免税优惠不适用于支付给其他有保险利益者(被保险人除外)的款项,他/她有保险利益是因为被保险人:

  • 是他/她的董事、经理、或雇员;或者
  • 在他/她的企业中有财务利益。

表格-8853:要排除按天或其它时间段支付的预提身故保险金,你必须随同税表提交表格-8853。你无须提交表格-8853即可排除基于实际费用支付的预提身故保险金。

 
Above contents are translated from / 以上内容译自
https://www.irs.gov/publications/p525#en_US_2024_publink1000229342

Previous Chapter / 上一章 Content / 目录 Next Section / 下一节