应税和非应税收入-4

4. Sickness and Injury Benefits / 生病和受伤补助

Publication 525
Taxable and Nontaxable Income
税务信息手册第525篇
应税和非应税收入

大多数情况下,如果雇主为你支付意外或健康保险费,那么你必须把因受伤或生病而收到的款项作为收入申报。如果你和你的雇主共同支付保险费,那么只把雇主支付的部分所对应的款项作为收入申报。不过某些款项可能不会向你征税。关于免税款项的信息可参见本节下文军队和政府伤残抚恤金以及其它生病和受伤补助

提示:不要把投保以后支付给你的医疗费用补偿作为收入申报。

保费由你支付:如果你自己支付意外或健康保险的全部费用,那么不要把因受伤或生病而收到的款项作为收入填报在税表中。如果保险计划补偿了你过往某年已抵扣的医疗费用,那么你可能必须把部分或全部补偿款纳入到收入中。可参见下文“杂项收入”主题下的回收款

自选福利计划:大多数情况下,如果你通过自选福利计划得到意外或健康保险,没有把保险费纳入收入,那么保费不算是由你支付,你必须把获得的福利计入到收入中。如果保险费已经计入你的收入,那么算是由你支付,相应获得的福利无须缴税。

伤残抚恤金 / Disability Pensions

如果你因伤残而退休,那么对于从雇主购买的保险计划中收到的伤残抚恤金,你必须将其纳入到收入中。你必须把应纳税的伤残抚恤金填报在税表-1040或1040-SR第1h行,直到你达到最低退休年龄。最低退休年龄通常是你没有伤残就可以领取退休金或养老金的第一年。

提示:如果你退休是由于永久完全的伤残,那么可能有资格获得税款抵免。关于这项税款抵免的资讯,可参见税务信息手册第524篇。

从你达到最低退休年龄之后的那天开始,你收到的款项会作为退休金或养老金征税。把这些款项填报在税表-1040或1040-SR第5a和5b行。关于退休金和养老金的更多资讯,可参见税务信息手册第575篇。

恐怖袭击或军事行动:对于直接因针对美国(或其盟国)的恐怖袭击或军事行动而遭受的伤害,无论在美国境内还是境外,无须把收到的伤残津贴纳入到收入中。对于9.11袭击事件,有资格由9.11受害者补偿基金承保的伤害会被当作是袭击的直接结果。不过,你必须纳入到收入中的金额是,如果你没有因恐怖袭击或军事行动而致伤残,在正常退休时本就可以收到的款项。因此从401(k)计划、养老金、或其它退休计划中收到的款项,对应于无论你是否伤残都可以在当时或以后收到的那部分金额,你必须将其纳入到收入中。可参见税务信息手册第907篇。

恐怖主义行动是指针对美国或其盟友(包括美国参与其中的多国部队)的行动。军事行动是指涉及美国武装部队的行动,是缘于针对美国或其盟友的事实上或威胁性的暴力或侵略,但不包括训练演习。

提示:如果付款公司或代理机构错误地把支付给你的款项作为应税收入,填报在W-2表格或1099-R表格上提交给联邦税务局,那么跟他们联系,要求他们把部分或全部款项作为非应税收入重新填报在表格W-2第12栏(代码-J)、或者是表格1099-R第1栏而不是第2a栏。如果这些款项被错误地预扣掉所得税,那么你还可以提交W-4表格给付款公司或代理机构,让他们停止从填报在W-2表格的付款中预扣所得税,或者提交W-4P表格让他们停止从填报在1099-R表格的付款中预扣所得税。

如果你收到的伤残津贴不是由于恐怖袭击或军事行动直接造成的伤害或其衍生的疾病,那么不能根据此项条款被排除在收入之外,但可能根据其它缘由得以免税。可参见税务信息手册第907篇。

退休及利润分享计划:如果你从不提供伤残退休金的退休计划或利润分享计划收到付款,那么不要把这些款项当作伤残抚恤金。这些款项必须作为退休金或养老金申报。

累积的休假款:如果你因伤残而退休,那么一次性支付给你的累积年假款是薪资;而不是伤残付款。须将其计入收到款项那个纳税年度的收入。

军队和政府伤残抚恤金 / Military and Government Disability Pensions
某些军队和政府伤残抚恤金无须缴税。

与履职相关的伤残:你也许可以从收入中排除因人身伤害或疾病而收到的退休金、养老金、或类似津贴,如果是源于在下列政府机构履行现职:

  • 任何国家的武装部队
  • 国家海洋和大气管理局
  • 公共卫生服务部门
  • 外事服务部门

排除条件:无须把伤残津贴纳入到收入中,如果是以下任何某种情形:

  1. 你在1975年9月25日以前就有资格收到伤残津贴。
  2. 1975年9月24日你在上述政府机构或其后备部门履职,或者签署有加入其中的书面承诺。
  3. 你收到伤残津贴是缘于与战斗相关的伤害。这种身体损伤或疾病:
    1. 直接来自武装冲突;
    2. 在你执行格外危险的任务时造成;
    3. 在模拟战争中造成,包括训练演习;或者
    4. 由战争因素引起。
  4. 如果你提出申请,你有资格从退伍军人事务部领取伤残津贴。在这种情况下,你的免税额等于你有资格从退伍军人事务部领取的津贴额。

抚恤金基于服务年限:如果你收到的伤残抚恤金是基于服务年限,那么在大多数情况下你必须将其纳入到收入中。不过,如果抚恤金合乎与履职相关的伤残津贴免税资格(上文已讲解),那么不要在收入中包括基于残疾百分比的那部分抚恤金。你必须把余下的抚恤金纳入到收入中。

退伍军人事务部的追溯决定:如果你基于服役年限从美国武装部队退休,后来退伍军人事务部给予你与履职相关的追溯伤残评级,那么你在追溯期内的退休工资可以排除在收入以外的部分,是你本来可以领取的伤残津贴。你可以为追溯期内的每一年提交一份修订后税表1040-X,要求返还免税津贴额对应的税款(须符合时效期限)。你必须在每份税表1040-X中附带退伍军人事务部给予你追溯福利的决定函副本。信中必须显示已预扣的金额及该项福利的生效日期。

通常情况下,退伍军人事务部的决定函会包含一份带有5列标题的表格。信函上的表格必须涵盖税表1040-X中填报的纳税年度对应的相同日期。要计算正确的减税额,把生效月份乘以纳税年度的预扣金额。举例来讲,现已为2021纳税年度提交了修订后税表1040-X。决定函表格显示2020年12月生效的预扣金额为$320.00美元。要计算减税金额,把2021年的生效月份乘以预扣金额。在本例中,1月至12月(2021年)为12个月×$320.00美元(预扣金额)=$3,840.00美元;此金额应为2021年税表1040-X第1行调整后总收入“B”列中主张的削减额。

如果你收到一次性支付的伤残遣散费,之后又获得退伍军人事务部认可为伤残津贴,那么把这笔遣散津贴100%地排除在收入以外。不过,你必须把退出现役时收到的一次性安置费或其它非伤残遣散费纳入到收入中,即使后来获得退伍军人事务部给予你的追溯伤残评级。

特殊时效期限:大多数情况下,按照时效期限,要求税款抵免或返还必须在提交税表之日起3年内。不过,如果你收到与履职相关的追溯伤残评级决定,那么时效期限从决定之日起延长1年。这1年延长期适用于2008年6月17日之后提交的税款抵免或返还,不适用于超过决定之日5年前开始的纳税年度。

示例-19:你于2018年退休,根据服务年限领取退休金。2024年8月3日,你收到可追溯至2018年的与履职相关的伤残决定。通常你可以要求退还2021、2022、2023年为退休金支付的税款。不过根据特殊时效期限的规定,你也可以要求退还2020年的税款,只要不晚于2025年8月3日提出退税。你不能要求退还2018年和2019年的税款,因为那些纳税年度开始于决定之日5年多以前。

与战斗相关的特殊补偿:与战斗相关的特殊补偿,如美国法典标题-10第1413a节所述,是仅向各军种退役人员支付的特别津贴。如果你正在领取与战斗相关的特殊补偿,那么可以从收入中排除相关的金额。你的军队或伤残退休金的其它部分可能仍须计入到收入中。

恐怖袭击或军事行动:如果你收到的伤残津贴是缘于恐怖袭击或军事行动直接造成的伤害,那么不要将其纳入你的收入。对于9.11袭击事件,有资格由9.11受害者补偿基金承保的伤害会被当作是袭击的直接结果。不过,你必须纳入到收入中的金额是,如果你没有因恐怖袭击或军事行动而致伤残,在正常退休时本就可以收到的款项。因此从401(k)计划、养老金、或其它退休计划中收到的款项,对应于无论你是否伤残都可以在当时或以后收到的那部分金额,你必须将其纳入到收入中。如果你收到的伤残津贴不是由于恐怖袭击或军事行动直接造成的伤害或其衍生的疾病,那么可能根据其它缘由得以免税。可参见税务信息手册第907篇。

恐怖主义行动是指针对美国或其盟友(包括美国参与其中的多国部队)的行动。军事行动是指涉及美国武装部队的行动,是缘于针对美国或其盟友的事实上或威胁性的暴力或侵略,但不包括训练演习。

长期护理保险合同 / Long-Term Care Insurance Contracts

大多数情况下,长期护理保险合同会被当作意外和健康保险合同;你从中收到的款项(保单持有人的股息或保费退款除外)可作为人身伤害或疾病的理赔款排除在收入以外。如果要求排除根据长期护理保险合同按天或其它时间段支付的款项,你必须随同税表提交表格-8853。

长期护理保险合同仅承保合格的长期护理服务。合同必须:

  • 保证可续签;
  • 不提供现金返还价值或其它可以支付、分配、抵押、借贷的款项;
  • 规定除被保险人离世或者完全放弃或取消合同而获得的退款以外,其它返款及股息只能用于冲减将来的保费或增加将来的福利;
  • 在大多数情况下,不支付或补偿联邦医疗保险覆盖的服务或项目所产生的费用,除非联邦医疗保险是第二付款人,或者长期护理保险合同是按天或其它时间段支付款项而无关费用。

合格的长期护理服务:合格的长期护理服务是:

  • 必要的诊断、预防、治疗、矫正、缓解、康复服务,以及维持和个人护理服务;
  • 慢性病患者需要,根据持牌医疗人员制定的护理计划提供。

慢性病患者:慢性病患者是指在过去12个月内由持牌医疗人员确诊的下列个体:

  • 由于机体功能丧失,至少90天在没有大力帮助的情况下,无法进行至少2项日常活动。日常活动指进食、如厕、移动、沐浴、穿衣、控制便溺。
  • 由于严重认知障碍,需要密切监护以避免遭受健康和安全威胁。

免税额限制:对于根据长期护理保险合同按天或其它时间段支付的款项,免税额设定有限制。限制额度适用于这些款项的总和、以及由于被保险人罹患慢性病而根据人寿保险合同按天或其它时间段提前给付的身故保险金。(关于提前给付身故保险金的更多信息,可参见下文“杂项收入”主题下的人寿保险收益。)

在此限制下,计算任何期间的免税额都是从以下较大值中减去该期间(从保险或其它方面)收到的对应合格的长期护理费用的补偿额:

  • 该期间产生的合格的长期护理费用;
  • 该期间的美元金额(2024年为每天$410美元)。

更多信息可参见表格-8853的“C”部分及其说明。

工伤赔偿 / Workers’ Compensation

因职业疾病或伤害而收到的工伤赔偿全额免税,如果支付依据是工伤赔偿法案或相关性质的法规。免税优惠也适用于你的遗属;但不适用于基于年龄、服务年限、或之前供款额度而收到的退休计划福利,即使你因为职业疾病或伤害而退休。

注意:如果工伤赔偿的部分金额会削减你可收到的社会保障福利或对等的铁路退休福利,那么该部分金额会被视为社会保障福利(或对等的铁路退休福利),可能需要缴税。更多资讯可参见税务信息手册第554篇和第915篇-社会保障福利和对等的铁路退休福利。

重返工作岗位:如果你在领取工伤赔偿后重返工作岗位,那么你履行轻便职责而收到的报酬须作为薪资纳税。

伤残抚恤金:如果支付伤残抚恤金是依据仅向与履职相关的伤残雇员提供福利的法规,那么其中部分金额可能是工伤赔偿。那部分金额可免税。其余基于服务年限的部分须作为养老金或年金收入缴税。如果你离世,你的遗属收到的继续作为工伤赔偿部分的金额可免税。

其它生病和受伤补助 / Other Sickness and Injury Benefits

除伤残抚恤金和年金以外,你还可能会收到其它生病和受伤的补助款。

铁路病假工资:根据铁路失业保险法收到的病假工资须缴税,你必须将其纳入到收入中。不过如果是因工受伤,那么无须将其纳入你的收入。

黑肺补助金:这些款项类似于工伤赔偿,在大多数情况下无须缴税。

联邦雇员补偿法案:依据联邦雇员补偿法案收到的人身伤害或疾病补偿款无须缴税,包括身故而支付给受益人的款项。不过在受理索偿期间,依据该项法案收到的款项在最多45天期间会被作为继续支付的薪资,因而须缴税。把这笔收入填报在税表-1040或1040-SR第1a行。此外在受理索偿期间的病假工资须缴税,必须作为薪资计入你的收入。

注意:如果依据联邦雇员补偿法案收到的部分金额会削减你的社会保障福利或对等的铁路退休福利,那么该部分金额会被视为社会保障福利(或对等的铁路退休福利),可能需要缴税。更多资讯可参见税务信息手册第554篇。

合格的印第安人医疗保健福利:对于2010年3月23日以后提供的福利和承保,合格的印第安人医疗保健福利的价值无须缴税。这些福利包括印第安人健保署提供的保健服务或福利、补偿印第安部落提供的医疗费用、意外或健康保险的承保、以及印第安部落提供的其它医疗服务。

其它补偿:你收到的许多其它疾病或伤害补偿无须纳税;包括下列款项:

  • 因人身伤害或身体疾病而收到的补偿金,无论是一次性支付还是分期支付。可参见下文“其它收入”主题下的法院裁决和赔偿
  • 根据意外或健康保险合同收到的福利,只要保险费是由你支付,或者由雇主支付同时你已将其纳入到收入中。
  • 你根据无过错汽车保险政策收到的因受伤而失去收入或工作能力的伤残津贴。
  • 因永久失去肢体部分或其机能或者永久性毁容而收到的补偿。补偿金必须是仅取决于所受的伤害,而不是你缺勤的时间。这些福利不缴税,即使是你的雇主为提供这些福利的意外和健康保险支付保费。

医疗费用补偿:医疗费用补偿通常不征税。不过可能会削减你的医疗费用抵扣额。如果你收到的款项是补偿往年已抵扣的费用,那么参见下文回收款。如果你从雇主那里收到预付款或贷款用于补偿将来的医疗费用,没有考虑你是否已遭受人身伤害或疾病困扰或者是否已产生医疗费用,那么该笔款项须计入你的收入,无论你当年是否产生未保险的医疗费用。如果你依据雇主计划收到的款项是补偿在计划制定之前已产生的费用,那么须将其纳入到收入中。如果补偿计划以现金或其它福利支付未用到的可补偿额,那么从中收到的款项须计入你的收入。详细资讯可参见税务信息手册第969篇。

 

Above contents are translated from / 以上内容译自
https://www.irs.gov/publications/p525#en_US_2024_publink1000229310

Previous Chapter / 上一章 Content / 目录 Next Chapter / 下一章

美中✧税收协定&技术说明-5

United States-The People’S Republic of China Income Tax Convention 美国–中华人民共和国▫所得税协定
 
…… ……
 
 
…… ……
 
ARTICLE 9
(Dividends)
第9条
(股息)
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. 1. 作为缔约国一方居民的某家公司支付给缔约国另一方居民的股息,可在缔约国另一方被征税。
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, and according to the laws of that Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed 10 percent of the gross amount of the dividends. This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid. 2. 不过,这些股息也可在支付股息的公司是其居民的缔约国那方依照其法律被征税,但如果收款人是股息的受益所有者,那么征收的税款不应超过股息总额的10%。此项规定不影响该公司的利润——股息从中支付——所关联的税赋。
3. The term “dividends” as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the taxation laws of the Contracting State of which the company making the distribution is a resident. 3. 本条中使用的术语“股息”是指股份或其它参与利润分配的权利——非债权——所衍生的收入,以及根据派发股息的公司是其居民的缔约国那方的税法,跟股份收入同样征税的、由其它公司权利衍生的收入。
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State, of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding or other corporate rights in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or 13, as the case may be, shall apply. 4. 第1项和第2项的规定不适用,如果股息的受益所有者是缔约国一方居民,在缔约国另一方——支付股息的公司是其居民——通过设在那里的常设机构开展业务,或在缔约国另一方通过设在那里的固定据点从事独立性个人服务,且股份持有或其它公司权利——股息因之而支付——实质性关联于该常设机构或固定据点。在那种情况下,应适用第7条或第13条的规定,视具体情况而定。
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other Contracting State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other Contracting State or insofar as the holding or other corporate rights in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other Contracting State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in that other Contracting State. 5. 即使作为缔约国一方居民的某家公司从缔约国另一方取得利润或收入,缔约国另一方也不得对该公司支付的股息征税,除非股息是支付给缔约国另一方的居民,或者股份持有或其它公司权利——股息因之而支付——实质性关联于设在缔约国另一方的某个常设机构或固定据点;此外也不得对该公司的未分配利润征税,即使支付的股息或未分配的利润全部或部分是由产生于缔约国另一方的利润或收入构成。
 
ARTICLE 10
(Interest)
 
第10条
(利息)
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. 1. 产生于缔约国一方并支付给缔约国另一方居民的利息,可在缔约国另一方被征税。
2. However, such interest may also be taxed in the contracting State in which it arises and according to the laws of that Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest, the tax so charged shall not exceed 10 percent of the gross amount of the interest. 2. 不过,这些利息也可在其产生的缔约国那方依照其法律被征税,但如果收款人是利息的受益所有者,那么征收的税款不应超过利息总额的10%。
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting State and derived by the government of the other Contracting State, a political subdivision or local authority thereof, the Central Bank of that other Contracting State or any financial institution wholly owned by that government, or by any resident of the other Contracting State with respect to debt-claims indirectly financed by the government of that other Contracting State, a political subdivision or local authority thereof, the Central Bank of that other Contracting State or any financial institution wholly owned by that government, shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State. 3. 虽然有第2项的规定,但如果利息产生于缔约国一方,而取得者是缔约国另一方政府、其行政区或地方当局、该国的中央银行、或该国政府全资拥有的金融机构,或者是缔约国另一方的居民且对应的债权由该国政府、其行政区或地方当局、该国的中央银行、或该国政府全资拥有的金融机构间接融资,那么相关的利息在第一方缔约国应免税。
4. The term “interest” as used in this Article means income from debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage, and whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and in particular, income from government securities, and income from bonds or debentures, including premiums or prizes attaching to such securities, bonds, or debentures. 4. 本条所用术语“利息”指来自各种债权的收入,不论是否有抵押担保,也不论是否附带可分享债务人利润的权利,特别是包括来自政府有价证券的收入,以及来自各种债券或债权证的收入,包括相关证券、债券、或债权证附带的溢价或奖励。
5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or 13, as the case may be, shall apply. 5. 第1项、第2项、第3项的规定不适用,如果利息的受益所有者是缔约国一方居民,在缔约国另一方——利息产生在该国——通过设在那里的常设机构开展业务,或在缔约国另一方通过设在那里的固定据点从事独立性个人服务,且债权——利息因之而支付——实质性关联于该常设机构或固定据点。在那种情况下,应适用第7条或第13条的规定,视具体情况而定。
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is the government of that Contracting State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated. 6. 如果利息支付者是缔约国一方政府、其行政区、地方当局、或该国居民,那么对应的利息会被认为产生于该国。不过,如果利息的支付者——不论是不是缔约国一方居民——在缔约国一方有常设机构或固定据点,利息对应的债务关联于该常设机构或固定据点,并且利息由该常设机构或固定据点承担,那么相关的利息会被认为产生于该常设机构或固定据点所在的缔约国。
7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement. 7. 如果缘于支付人与受益所有人之间、或他们两者与其他人之间的某种特殊关系,就相应债权支付的利息金额超过支付人与受益所有人在没有那种关系时本会同意的金额,那么本条中的规定仅适用于本会同意的金额。在那种情况下,超额部分仍会依照缔约国各方的法律被征税,同时适当考虑本协议的其它规定。
 
ARTICLE 11
(Royalties)
 
第11条
(特许使用费)
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. 1. 产生于缔约国一方并支付给缔约国另一方居民的特许使用费,可在缔约国另一方被征税。
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties, the tax so charged shall not exceed 10 percent of the gross amount of the royalties. 2. 不过,这些特许使用费也可在其产生的缔约国那方依照其法律被征税,但如果收款人是特许使用费的受益所有人,那么征收的税款不应超过特许使用费总额的10%。
3. The term “royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work, including cinematographic films or films or tapes used for radio or television broadcasting, any patent, technical know-how, trademark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience. 3. 本条所用术语“特许使用费”指作为补偿收到的任何形式的付款,对应于使用或有权使用文学、艺术、或科学作品,包括电影胶片或用于电台或电视播放的胶片或影音带的版权,以及任何专利、技术诀窍、商标、设计或模型、图纸、秘密配方或工艺,或者使用或有权使用工业、商业、或科学设备,或关于工业、商业、或科学实践的信息。
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein; or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or 13, as the case may be, shall apply. 4. 第1项和第2项的规定不适用,如果特许使用费的受益所有人是缔约国一方居民,在缔约国另一方——特许使用费产生在该国——通过设在那里的常设机构开展业务,或在缔约国另一方通过设在那里的固定据点从事独立性个人服务,且权利或财产——特许使用费因之而支付——实质性关联于该常设机构或固定据点。在那种情况下,应适用第7条或第13条的规定,视具体情况而定。
5. (a) Royalties will be deemed to arise in a Contracting State when the payer is the government of that Contracting State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated. 5. (a) 如果特许使用费的支付者是缔约国一方政府、其行政区、地方当局、或该国居民,那么对应的特许使用费会被认为产生于该国。不过,如果特许使用费的支付者——不论是不是缔约国一方居民——在缔约国一方有常设机构或固定据点,支付特许使用费的责任关联于该常设机构或固定据点,并且特许使用费由该常设机构或固定据点承担,那么相关的特许使用费会被认为产生于该常设机构或固定据点所在的缔约国。
5. (b) Where under subparagraph (a) royalties do not arise in one of the Contracting States, and the royalties related to the use of, or the right to use, the right or property in one of the Contracting States, the royalties shall be deemed to arise in that Contracting State. 5. (b) 如果根据第(a)项,特许使用费不是产生于缔约国某一方,但关联于使用或有权使用缔约国一方的权利或财产,那么相关的特许使用费会被认为产生于缔约国那方。
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right, or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement. 6. 如果缘于支付人与受益所有人之间、或他们两者与其他人之间的某种特殊关系,对应使用、权利、或信息而支付的特许使用费金额超过支付人与受益所有人在没有那种关系时本会同意的金额,那么本条中的规定仅适用于本会同意的金额。在那种情况下,超额部分仍会依照缔约国各方的法律被征税,同时适当考虑本协议的其它规定。
 
ARTICLE 12
(Gains)
 
第12条
(收益)
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of real property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. 1. 缔约国一方居民转让第6条所述位于缔约国另一方的不动产所取得的收益,可在缔约国另一方被征税。
2. Gains from the alienation of movable (personal) property forming part of the business assets of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, or of movable (personal) property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or together with the whole enterprise) or such a fixed base, may be taxed in that other Contracting State. 2. 转让缔约国一方企业在缔约国另一方设立的常设机构的经营资产组成部分中的可移动(个人)财产、或缔约国一方居民在缔约国另一方为从事独立性个人服务而设立的固定据点的可移动(个人)财产所取得的收益,包括转让该类常设机构(单独或者随同整个企业)或固定据点所取得的收益,可在缔约国另一方被征税。
3. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic and of movable (personal) property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in that Contracting State. 3. 缔约国一方居民转让从事国际运输的船舶或飞机、以及关联于此类船舶或飞机运营的可移动(个人)财产所取得的收益,应仅在该方缔约国被征税。
4. Gains from the alienation of shares of the capital stock of a company the property of which consists directly or indirectly principally of real property situated in a Contracting State may be taxed in that Contracting State. 4. 对于其财产直接或间接地主要由位于缔约国一方的不动产组成的某家公司,转让其股本所取得的收益可在该方缔约国被征税。
5. Gains from the alienation of shares other than those mentioned in paragraph 4 representing a participation of 25 percent in a company which is a resident of a Contracting State may be taxed in that Contracting State. 5. 对于第4项所述以外的某家身为缔约国一方居民的公司,转让相当于其25%股权的股份所取得的收益可在该方缔约国被征税。
6. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1 through 5 and arising in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. 6. 缔约国一方居民转让第1至5项所述以外的任何财产所取得的、产生于缔约国另一方的收益,可在缔约国另一方被征税。
 
…… ……
 
 
…… ……
 

 

English materials are sourced from / 英文内容取自:https://www.irs.gov/pub/irs-trty/china.pdf

← Previous / 上文 Full Text / 查看全文 Next / 下文 →

Song: 岁月如歌-11

年华似水,岁月如歌

1. 童 年:好奇     7. 正当年:蹉跎      
2. 少 年:向往     8. 正当年:辗转      
3. 少 年:懵懂   9. 年:惆怅    
4. 青 春:痴情     10. 年:寄托    
5. 青 春:躁动   11. «年:追昔   ✤      
6. 青 春:狂热     12. 季:祥和      
11. 我们在回忆(张德兰)

我们在回忆
说着那冬天
在冬天的山顶
露出春的生机

我们的故事
说着那春天
在春天的好时光
留在我们心里

我们慢慢说着过去
微风吹走冬的寒意
我们眼里的春天
有一种神奇
啊…这就是春天的美丽

我们在回忆
说着那冬天
在冬天的山顶
露出春的生机

我们的故事
说着那春天
在春天的好时光
留在我们心里

一遍一遍甜蜜回忆
春天带来真诚友谊
我们眼里的春天
有一种欢欣
啊…这就是春天的美丽