应税和非应税收入-3

3. Business and Investment Income / 经营和投资收入

Publication 525
Taxable and Nontaxable Income
税务信息手册第525篇
应税和非应税收入

本节内容涵盖如何处理某些租金和特许使用费、以及源自合伙企业和S-型公司的收入。

附注:你可能需要缴纳净投资所得税(NIIT)。净投资所得税率是3.8%,对后续两者中的较小值征收:净投资收入,修改调整后总收入超过起征点的部分。细节可参见表格-8960及其说明。

注意:包括网上拍卖在内的拍卖销售收入可能是经营收入。更多资讯可参见税务信息手册第334篇。

源于动产的租金 / Rents From Personal Property

如果你出租设备或车辆等动产,在大多数情况下如何填报收入和费用取决于:

  • 租赁活动是不是经营项目;以及
  • 租赁活动是否为营利。

在大多数情况下,如果你的主要目的是获得收入或利润,并且你持续有规律地参与到租赁活动中,那么你的租赁活动是经营项目。

填报经营收入和费用:如果你的经营项目是动产出租,那么把收入和费用填报在附表-C(税表-1040)。该表格的说明中包含如何填写的信息。

填报非经营收入:如果你的经营项目不是动产出租,那么把租金收入填报在附表-1(税表-1040)第8l行。

填报非经营费用:如果你为营利出租动产,那么把租赁费用计入到附表-1(税表-1040)第24b行的总金额中。如果你不是为营利出租动产,那么抵扣额有限制,你不能用损失冲抵其它收入。可参见下文“其它收入”主题下的非营利活动

特许使用费 / Royalties

版权、专利、以及石油、天然气、和矿产的特许使用费会作为常规收入征税。大多数情况下,你须把特许使用费填报在附表-E(税表-1040)。不过,如果你在石油、天然气、或矿产开采中持有经营权益,或者是全职的自雇写作者、设计者、艺术工作者等,那么把收入和费用填报在附表-C(税表-1040)。

版权和专利:文学、音乐、艺术作品、及类似创作的版权使用费或各种发明的专利使用费,是获准在规定时段应用你的成果而支付的款项。特许使用费通常取决于出售数量,比如书籍、演出门票、或机器的销售数量。

名字、图像、照片(NIL:名字、图像、照片指的是学生运动员获得经济补偿的方式;表示通过营销和推广活动将学生运动员的名字、图像、或照片用于商业目的。包括签名、产品代言、许可和商品销售协议、参与广告活动、社交媒体发帖、教学营地或课程等。

石油,天然气、和矿产:石油、天然气、和矿产的矿区使用费是从你的地产中开采自然资源时支付的款项。特许使用费通常取决于产量或销售收入,由租赁地产的个人或公司支付给你。

消耗:如果你拥有矿藏或油气井的经济利益,那么可以通过减除消耗额来收回投资。

煤矿和铁矿:在某些情况下,你可以把处置煤矿和铁矿收到的款项当作出售资本资产的收入,而不是特许使用费。关于出售煤矿和铁矿的收益或损失,相关资讯可参见税务信息手册第544篇第2章。

出售财产权益:如果你出售石油、天然气、或矿产权利中的全部权益,那么收到的款项会被视为出售法规第1231节财产的收入,而不是特许使用费。在某些情况下,这种出售会按照资本损益处理,可见附表-D(税表-1040)的说明。关于出售法规第1231节财产的更多资讯,可参见税务信息手册第544篇第3章。如果你保留的矿区使用费、主体使用费、或净利润权益覆盖矿产的整个生命周期,那么你是在出租或转租,你转让其余权益所获得的资金是可减除消耗额的常规收入。

出售部分未来产量(切割产量款):如果你拥有矿产但出售部分未来产量,那么在大多数情况下,你可把出售时从买方那里收到的款项当作是买方的贷款。无须将其纳入到收入中或据此减除消耗额。开始生产时,把所有的收益纳入你的收入,减去所有的生产费用,再减除消耗额,得到你从该处矿产中获得的应税收入。

合伙企业收入 / Partnership Income

合伙企业通常不是应税实体。合伙企业的收入、收益、损失、抵扣额、抵免额按照合伙人在这些项目中的分配份额传递给各个合伙人。更多资讯可参见税务信息手册第541篇。

合伙人的分配份额:合伙企业的收入、收益、损失、抵扣额、抵免额对应于你的分配份额通常基于合伙协议。你必须在税表中填报你的分配份额,无论这些项目是否实际分配给你。不过,合伙企业的损失可以分配给你的份额,不能超过产生损失的企业年度末你持有的合伙企业权益的调整后基准值。

合伙协议:合伙协议通常涵盖利润、损失、其它项目的分配。不过,如果合伙协议未写明如何分配某项特定损益,或者协议中的分配没有实质性的经济效应,那么分配份额会根据你在合伙企业中的权益来计算。

合伙企业税表:尽管合伙企业通常不交税,但必须提交税表-1065申报信息;其中显示合伙企业在其纳税年度的经营成果,以及必须传递给各个合伙人的项目。

附表K-1(税表-1065):你应该从加入的每家合伙企业那里收到一份附表K-1(税表-1065)的副本,其中显示纳税年度内合伙企业的收入、抵扣额、抵免额、及税收优惠项对应于你的份额。保存好附表K-1作为记录。不要将其附带加入到税表-1040或1040-SR中,除非特别要求你这样做。

合伙人的税表:通常你必须把合伙企业项目填报在个人税表上,如同在合伙企业税表上填报的那样。也就是说,如果合伙企业有资本收益,那么你须按照附表-D(税表-1040)的说明填报你的份额。把你在合伙企业中的常规收入份额填报在附表-E(税表-1040)。

提示:很多时候附表K-1(税表-1065)会告诉你在个人税表中的何处填报相应的收入项目。

合格的合资企业:如果某家合伙企业仅由你和你的配偶两个人共同拥有,你们两人都实质性参与经营,并且你们共同报税,那么可以共同选择把合伙企业当作合格的合资企业。要作这项选择,你们必须根据各自在合资企业中的权益划分企业所有的收入、收益、损失、抵扣额、抵免额。关于如何作选择以及需要提交哪些附表,更多信息可参见个人税表的说明。

S-型公司收入 / S Corporation Income

大多数情况下,S-型公司无须为其收入纳税。作为替代,公司的收入、损失、抵扣额、抵免额按照持股比例传递给各个股东。你必须把这些项目中你的份额填报在个人税表上。大多数情况下,传递给你的这些项目会相应增加或减少你持有的S-型公司股份的基准值。

S-型公司税表:S-型公司必须提交税表1120-S;其中显示公司在其纳税年度的经营成果,以及会影响股东个人税表的收入、损失、抵扣额、抵免额。

附表K-1(税表1120-S):你应该从任何持有股份的S-型公司那里收到一份附表K-1(税表1120-S)的副本;其中显示纳税年度内的收入、损失、抵扣额、抵免额中对应于你的份额。保存好附表K-1(税表1120-S)作为记录。不要将其附带加入到税表-1040或1040-SR中,除非特别要求你这样做。

股东的税表:S-型公司的收入、损失、抵扣额、抵免额中对应于你的分配份额必须分别显示在你的税表-1040或1040-SR上。这些项目的特征属性通常就如同你自己实际操作得来。

提示:很多时候附表K-1(税表1120-S)会告诉你在个人税表中的何处填报相应的收入项目。

分配额:大多数情况下,S-型公司的分配额无须纳税,而是影响你持有的公司股份的基准值。不过在某些情况下,分配额中的部分可能会被征税,作为股息、长期或短期资本收益、或兼而有之。公司的分配额可以是现金或财产。

更多信息:更多信息可参见税表1120-S的说明。

 

Above contents are translated from / 以上内容译自
https://www.irs.gov/publications/p525#en_US_2024_publink1000229282

Previous Chapter / 上一章 Content / 目录 Next Chapter / 下一章

美中✧税收协定&技术说明-4

United States-The People’S Republic of China Income Tax Convention 美国–中华人民共和国▫所得税协定
 
…… ……
 
 
…… ……
 
ARTICLE 5
(Permanent Establishment)
第5条
(常设机构)
1. For the purposes of this Agreement, the term “permanent establishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on. 1. 就本协议而言,术语“常设机构”是指企业开展全部或部分经营活动的固定营业场所。
2. The term “permanent establishment” includes especially: 2. 术语“常设机构”特别包括:
(a) a place of management; (a) 管理场所;
(b) a branch; (b) 分支机构;
(c) an office; (c) 办事处;
(d) a factory; (d) 工厂;
(e) a workshop; and (e) 车间;以及
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources. (f) 矿山、油井或气井、采石场、或任何其它自然资源开采场地。
3. The term “permanent establishment” also includes: 3. 术语“常设机构”还包括:
(a) a building site, a construction, assembly or installation project, or supervisory activities in connection therewith, but only where such site, project or activities continue for a period of more than six months; (a) 建筑工地、建设或装配或安装工程,或与其相关的监理活动,但仅限于此类工地、工程、或活动持续超过6个月的情形;
(b) an installation, drilling rig or ship used for the exploration or exploitation of natural resources, but only if so used for a period of more than three months; and (b) 用于勘探或开采自然资源的装置、钻井、或船舶,但仅限于使用时间超过3个月的情形;以及
(c) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only where such activities continue (for the same or a connected project) within the country for a period or periods aggregating more than six months within any twelve month period. (c) 企业提供各种服务,包括咨询服务,通过其雇员或为此目的聘用的其他人员,但仅限于此类活动(为同一项目或某个相关项目)在任何12个月内在该国境内持续一段或数段期间累计超过6个月。
4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 through 3, the term “permanent establishment” shall be deemed not to include: 4. 虽然有第1至3项的规定,术语“常设机构”不应被认为包括:
(a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise; (a) 仅为储存、展示、或交付属于企业的货物或商品之目的而使用设施;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery; (b) 仅为储存、展示、或交付之目的而维持属于企业的货物或商品的库存;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; (c) 仅为供别家企业加工之目的而维持属于企业的货物或商品的库存;
(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or of collecting information, for the enterprise; (d) 仅为企业采购货物或商品或收集信息之目的而维持固定营业场所;
(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; (e) 仅为企业开展其它准备性或辅助性活动之目的而维持固定营业场所;
(f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of the activities mentioned in subparagraphs (a) through (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character. (f) 仅为(a)至(e)分项所述活动的任何组合而维持固定营业场所,如果这种组合衍生的活动整体上属于准备或辅助性质。
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person, other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies, is acting on behalf of an enterprise and has and habitually exercises in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph. 5. 虽然有第1项和第2项的规定,但如果某个人——除第6项适用的独立代理人以外——代表某家企业行事,拥有并且惯常性行使权力在缔约国一方以该企业的名义签订合同,那么就该人为企业开展的任何活动而言,那家企业应被认为在缔约国那方设有常设机构,除非该人的活动局限于第4项所提及的条目,那些活动即使通过固定营业场所开展,根据该项之规定也不能让对应的固定营业场所构成为常设机构。
6. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph if it is shown that the transactions between the agent and the enterprise were not made under arm’s-length conditions. 6. 缔约国一方企业不会仅因为有通过经纪人、常规佣金代理人、或其他独立代理人在缔约国另一方开展业务,而被认为在缔约国另一方设有常设机构,如果那些人是在他们自己的业务过程中行事。不过,当代理人的活动全部或几乎全部是代表那家企业时,他将不会被视为此项条款范围内的独立代理人,如果该代理人与企业之间的交易显示出没有遵循公平交易原则。
7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other Contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other. 7. 作为缔约国一方居民的某家公司控制或受控于作为缔约国另一方居民的某家公司、或在缔约国另一方开展经营(无论是通过常设机构还是其它方式)的某家公司,此项事实本身并不会让任何一家公司构成为另一家公司的常设机构。
 
ARTICLE 6
(Income from Real Property)
 
第6条
(不动产收入)
1. Income derived by a resident of a Contracting State from real property situated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. 1. 缔约国一方居民从位于缔约国另一方的不动产取得的收入,可在缔约国另一方被征税。
2. The term “real property” shall have the meaning which it has under the laws of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to real property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of real property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as real property. 2. 术语“不动产”应具有该处不动产所在缔约国的法律所赋予的含义。该术语在任何情况下均应包括附属于不动产的财产、用于农业和林业的牲畜和设备、关于地产的常规法律条款涉及的各种权利、不动产的收益权、以及对应发掘或有权发掘矿藏、水源、其它自然资源而收取可变或固定款项的权利;船舶和飞机不应被作为不动产。
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting or use in any other form of real property. 3. 第1项的规定应适用于直接使用、出租、或以任何其它方式使用不动产所取得的收入。
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from real property of an enterprise and to income from real property used for the performance of independent personal services. 4. 第1项和第3项的规定也应适用于企业不动产所衍生的收入、以及用于开展独立性个人服务的不动产所衍生的收入。
 
ARTICLE 7
(Business Profits)
 
第7条
(营业利润)
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other Contracting State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment. 1. 缔约国一方的企业取得的利润应仅在该方缔约国被征税,除非企业通过设在缔约国另一方的某个常设机构在那里开展业务。如果企业开展业务存在前述状况,那么其利润可在缔约国另一方被征税,但仅限于可归属于那个常设机构的部分。
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment. 2. 除须遵循第3项规定以外,如果缔约国一方企业通过设在缔约国另一方的某个常设机构在那里开展业务,那么在缔约国各方都存在会被归结到那个常设机构的、其预期可能赚取的利润,如同它是一家不相关的独立企业,在相同或类似的条件下从事相同或类似的活动,并与自身是其常设机构的那家企业完全独立地作交易。
3. In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties or other similar payments or by way of interest on money lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged (otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties or other similar payments or by way of interest on money lent to the head office of the enterprise or any of its other offices. 3. 在确定某个常设机构的利润时,应允许抵扣为该常设机构而产生的各种费用,包括行政和常规管理费用,无论是产生于该常设机构所在国还是其它地方。不过,不允许抵扣的项目——如果存在——包括,该常设机构向企业总部或企业的其它办事处支付(除用于补偿实际费用外)的各种款项,无论是作为特许使用费或其它类似款项,还是作为出借给该常设机构的资金所对应的利息。同样地,在确定某个常设机构的利润时,也不考虑该常设机构向企业总部或企业的其它办事处收取(除用于补偿实际费用外)的各种款项,无论是作为特许使用费或其它类似款项,还是作为出借给企业总部或其它办事处的资金所对应的利息。
4. Insofar as the tax law of a Contracting State provides with respect to a specific industry that the profits to be attributed to a permanent establishment are to be determined on the basis of a deemed profit, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from applying those provisions of its law, provided that the result is in accordance with the principles contained in this Article. 4. 如果缔约国一方的税法规定,针对某个特定行业,会被归结到某个常设机构的利润须基于认可的利润来确定,那么第2项中所述不应妨碍该方缔约国适用其法律的那些规定,只要其结果与本条包含的原则相一致。
5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise. 5. 不应该仅因为某个常设机构为企业采购货物或商品而将利润归结到那个常设机构。
6. For the purpose of paragraphs 1 through 5, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary. 6. 就第1至5项而言,会被归结到常设机构的利润每年应采用相同的方法来确定,除非有适当和充分的理由作改变。
7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article. 7. 如果利润中包含本协议其它条款另行论述的收入项目,那些条款中的规定不应受本条中各项规定的影响。
 
ARTICLE 8
(Related Enterprises)
 
第8条
(关联企业)
1. Where 1. 如果
(a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State; or (a) 缔约国一方的企业直接或间接参与缔约国另一方企业的管理、控制、或资本投入;或者
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, (b) 相同主体直接或间接参与缔约国一方和另一方企业的管理、控制、或资本投入,
and in either case the relationship between the two enterprises in their commercial or financial relations differs from that which would exist between independent enterprises, then any profits which, but for those conditions would have accrued to one of the enterprises, but by reason of those conditions have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly. 并且在上述任何一种情况下,两家企业之间的关系在商业或财务上不同于独立企业之间的状况,那么任何若非因那些状况本应由其中某家企业取得、但由于那些状况而未取得的利润,可计入那家企业并据此征税。
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that Contracting State-and taxes accordingly-profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other Contracting State, and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other Contracting State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be paid to the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other. 2. 如果缔约国一方计入己方某家企业并据此征税的利润已经由缔约国另一方的某家企业在另一方缴税,而计入的这些利润本应由第一方缔约国的那家企业取得——如果两家企业之间的状况等同于独立企业之间的状况,那么缔约国另一方应该对那些利润的征税额相应作调整。在确定该项调整时,应适当考虑本协议的其它规定,必要时缔约国双方主管当局应当相互协商。
 
…… ……
 
 
…… ……
 

 

English materials are sourced from / 英文内容取自:https://www.irs.gov/pub/irs-trty/china.pdf

← Previous / 上文 Full Text / 查看全文 Next / 下文 →

Song: 岁月如歌-10

年华似水,岁月如歌

1. 童 年:好奇     7. 正当年:蹉跎      
2. 少 年:向往     8. 正当年:辗转      
3. 少 年:懵懂   9. 年:惆怅    
4. 青 春:痴情     10. «年:寄托   ✤    
5. 青 春:躁动   11. 年:追昔      
6. 青 春:狂热     12. 季:祥和      
10. Jesus Christ (Kristyn Getty & CityAlight)

What gift of grace is Jesus my redeemer
There is no more for heaven now to give
He is my joy, my righteousness, and freedom
My steadfast love, my deep and boundless peace

To this I hold, my hope is only Jesus
For my life is wholly bound to His
Oh how strange and divine, I can sing, “All is mine”
Yet not I, but through Christ in me

The night is dark but I am not forsaken
For by my side, the Saviour He will stay
I labour on in weakness and rejoicing
For in my need, His power is displayed

To this I hold, my Shepherd will defend me
Through the deepest valley He will lead
Oh the night has been won, and I shall overcome
Yet not I, but through Christ in me

No fate I dread, I know I am forgiven
The future sure, the price it has been paid
For Jesus bled and suffered for my pardon
And He was raised to overthrow the grave

To this I hold, my sin has been defeated
Jesus now and ever is my plea
Oh the chains are released, I can sing, “I am free”
Yet not I, but through Christ in me

With every breath I long to follow Jesus
For He has said that He will bring me home
And day by day I know He will renew me
Until I stand with joy before the throne

To this I hold, my hope is only Jesus
All the glory evermore to Him
When the race is complete, still my lips shall repeat
Yet not I, but through Christ in me

To this I hold, my hope is only Jesus
All the glory evermore to Him
When the race is complete, still my lips shall repeat
Yet not I, but through Christ in me

When the race is complete, still my lips shall repeat
Yet not I, but through Christ in me
Yet not I, but through Christ in me
Yet not I, but through Christ in me