视点:U.S. Competitiveness

The report “Viewpoint 2013: U.S. Competitiveness” is issued by American Chamber of Commerce in Shanghai. The title of the report is U.S. Competitiveness in China: Opportunities and Challenges in America’s Fastest Growing Overseas Market.

The American Chamber of Commerce in Shanghai (AmCham Shanghai), known as the “Voice of American Business in China”, is the largest and fastest growing American Chamber in the Asia Pacific region. Founded in 1915, AmCham Shanghai was the third American Chamber established outside the United States. As a non-profit, non-partisan business organization, AmCham Shanghai is committed to the principles of free trade, open markets, private enterprise and the unrestricted flow of information.

Executive Summary:
As U.S. exports continue to grow worldwide, U.S. policymakers should look to increase U.S. competitiveness in China with a focus on boosting export-led growth.
报告摘要:
随着美国的出口在全球持续增长,美国的决策层应该着力增强美国在中国的竞争力,专注于推动出口导向型成长。
The China Market Opportunity:
China’s economy is currently in transition from one that is export and investment led to one sustained by consumption and services. Despite a drop in GDP growth to below 8 percent GDP for the first time since 1999, China continues to offer U.S. exporters and U.S. companies in China a steady growth market with immense long-term potential thanks to a rising middle class and rapidly expanding consumer base.
中国市场机遇:
目前中国经济正处于由出口和投资带动型转向由消费和服务驱动。尽管GDP增速自1999年以来第一次降到8%以下,由于中产阶级的崛起和消费群体的迅速扩大,中国在继续向美国出口商和在中国的美国公司提供一个稳步增长的、有着巨大长期发展潜力的市场。
Services Can Increase U.S. Competitiveness:
Services are an increasingly important component of U.S. exports. As the world’s leading service provider, the U.S. should step up efforts to export billions in services to China in such growth industries as finance, healthcare, tourism, education and training, logistics and other professional services in high demand.
服务业能提升美国竞争力:
服务业是美国出口的一个日益重要的组成部分。作为世界领先的服务提供商,美国应该加紧努力,向中国增长性的行业出口数十亿美元的服务,诸如金融、医疗、旅游、教育培训、物流、及其它需求很大的专业服务。
U.S. Competitive Position in China:  ‹pwc
China’s domestic market continues to grow, albeit at a slower pace, and in 2012 U.S. exports to China increased 6.1 percent from the previous year. Yet, the U.S. conceded 3.46 percent of China’s import market to rival nations between 2001 and 2012, according to data from the International Monetary Fund and Bloomberg. U.S. export underperformance in China during that time has cost tens of billions in lost GDP, translating into hundreds of thousands of lost job opportunities for American workers.
美国在中国的竞争状态:    ‹普华永道
中国的国内市场仍然在增长,虽然速度减慢一些,2012年美国对中国的出口比上一年增加了6.1%。不过,2001到2012年间,在中国的进口市场上,美国输给竞争国家3.46%,根据来自国际货币基金组织和彭博社的数据。美国在那段时间对中国出口的乏力表现损失了数百亿的GDP产值,对应的是美国工人失去了成千上万的工作机会。
Recommendations:
The China market continues to grow in importance as a top destination for U.S. exports and investment and is increasingly critical to growing the U.S. economy and creating American jobs. In 2012, U.S. exports to China supported the jobs of approximately 544,000 American workers. As China continues to develop a consumer-driven economy, that number should only increase.
建议:
中国市场的重要性持续增强,将成为美国出口和投资的首选目的地,对于美国经济增长和创造就业越来越重要。 2012年,美国对中国的出口支撑了约544,000个美国工人的工作。随着中国继续发展消费驱动型经济,这个数字应该只会增加。

报告《视点2013:美国竞争力》由上海美国商会发布,报告全称为《美国企业在中国的竞争力:增长最快的美国海外市场上的机遇和挑战》。

上海美国商会被称为“美国企业在中国的声音”,是规模最大、发展最快的亚太地区美国商会。上海美国商会成立于1915年,是在美国以外设立的第三个美国商会。作为一个非盈利、无党派的商业组织,上海美国商会致力于促进自由贸易、开放市场、私营企业、及信息的自由流动。
 
 
English contents are excerpted from / 英文内容摘录自
http://www.amcham-shanghai.org/amchamportal/infovault_library/2013/viewpoint-2013-us-competitiveness.pdf
Translation / 翻译:angelcorp点net

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *