| TREASURY DEPARTMENT TECHNICAL EXPLANATION OF THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF TAX EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME | 财政部对美利坚合众国政府与中华人民共和国政府 关于对收入避免双重征税和防止逃税 的协议的技术说明 |
| GENERAL EFFECTIVE DATE UNDER ARTICLE 27: 1 JANUARY 1987 |
第27条规定的总体生效日期:1987年1月1日 |
| The Agreement, an accompanying Protocol, and an exchange of letters were signed in Beijing on April 30, 1984. Hereafter, the term “Agreement” refers to the three documents. The term “Agreement” has the same meaning as “Treaty” or “Convention”, and the Agreement is subject to the same ratification requirements and has the same force as a Convention or Treaty. | 本协议及其随附议定书和换文于1984年4月30日在北京签署。下文中术语“协议”指代这三份文件。术语“协议”与“协定”或“条约”具有相同的含义,协议与条约或协定须遵循相同的批准要求并具有相同的效力。 |
| The Agreement is based on the model income tax conventions published by the Organization for Economic Cooperation and Development in 1977, the United Nations in 1980, and the U.S. Treasury Department in 1981. | 本协议基于经济合作与发展组织于1977年、联合国于1980年、美国财政部于1981年发布的所得税示范公约。 |
| This technical explanation is an official guide to the Agreement. It reflects policies behind particular provisions as well as understandings reached with respect to the interpretation and application of the Agreement. | 此技术说明是协议的官方指南。它反映支撑特定条款的各项政策以及就协议的解释和适用所达成的谅解。 |
| TABLE OF ARTICLES |
条款目录 |
| Article 1————————————–Persons Covered | 第 1 条——————————涵盖人员 |
| Article 2————————————–Taxes Covered | 第 2 条——————————涵盖税项 |
| Article 3————————————–Definitions | 第 3 条——————————各项定义 |
| Article 4————————————–Residence | 第 4 条——————————常住地 |
| Article 5————————————–Permanent Establishment | 第 5 条——————————常设机构 |
| Article 6————————————–Income from Real Property | 第 6 条——————————不动产收入 |
| Article 7————————————–Business Profits | 第 7 条——————————营业利润 |
| Article 8————————————–Related Enterprises | 第 8 条——————————关联企业 |
| Article 9————————————–Dividends | 第 9 条——————————股息 |
| Article 10————————————Interest | 第10条——————————利息 |
| Article 11————————————Royalties | 第11条——————————特许使用费 |
| Article 12————————————Gains | 第12条——————————收益 |
| Article 13————————————Independent Personal Services | 第13条——————————独立性个人服务 |
| Article 14————————————Dependent Personal Services | 第14条——————————依附性个人服务 |
| Article 15————————————Directors’ Fees | 第15条——————————董事费 |
| Article 16————————————Artistes and Athletes | 第16条——————————艺术家和运动员 |
| Article 17————————————Pensions and Annuities | 第17条——————————退休金和养老金 |
| Article 18————————————Government Employees and Pensions | 第18条——————————政府雇员及退休金 |
| Article 19————————————Teachers, Professors and Researchers | 第19条——————————教师、教授、及研究人员 |
| Article 20————————————Students and Trainees | 第20条——————————学生和实习生 |
| Article 21————————————Other Income | 第21条——————————其它收入 |
| Article 22————————————Elimination of Double Taxation | 第22条——————————消除双重征税 |
| Article 23————————————Nondiscrimination | 第23条——————————无差别待遇 |
| Article 24————————————Mutual Agreement | 第24条——————————双方认可 |
| Article 25————————————Exchange of Information | 第25条——————————信息交换 |
| Article 26————————————Diplomats and Consular Officers | 第26条——————————外交官和领事官员 |
| Article 27————————————Entry into Force | 第27条——————————生效 |
| Article 28————————————Termination | 第28条——————————终止 |
| Protocol————–—–————––––of 30 April, 1984 | 议定书——————–––——-1984年4月30日 |
| Exchange of Letters–——————–of 30 April, 1984 | 换文———————————1984年4月30日 |
| …… …… |
…… …… |
English materials are sourced from / 英文内容取自:https://www.irs.gov/pub/irs-trty/chintech.pdf
Next / 下文 →